Alotaibi Naser M
School of Occupational Therapy, Texas Woman's University, Houston, Texas, USA.
Occup Ther Int. 2008;15(3):178-90. doi: 10.1002/oti.252.
A systematic review of cross-cultural adaptations of the Disability of Arm, Shoulder and Hand into other languages was undertaken focusing on the translation and adaptation process, the problems during the translation process and proposed solutions. Nine articles were selected for analysis. All were written in English and addressed the qualitative issues of the cross-cultural adaptation process. The results demonstrated strong evidence that translation, adaptation and technical issues are most influential in the cross-cultural adaptation process. Awareness, understanding and incorporation of these issues will assist in future translations and adaptations of occupational therapy evaluation tools for use in other countries with different cultures. Implications for occupational therapy education, practice and research are discussed.
对《上肢、肩部和手部功能障碍评估表》跨文化改编为其他语言的情况进行了系统综述,重点关注翻译和改编过程、翻译过程中出现的问题及提出的解决方案。选取了9篇文章进行分析。所有文章均为英文撰写,探讨了跨文化改编过程中的定性问题。结果有力地证明,翻译、改编和技术问题在跨文化改编过程中影响最大。认识、理解并纳入这些问题将有助于未来对职业治疗评估工具进行翻译和改编,以便在其他具有不同文化的国家使用。文中还讨论了对职业治疗教育、实践和研究的启示。