Barner David, Inagaki Shunji, Li Peggy
Department of Psychology, University of California, La Jolla, CA 92093-0109, USA.
Cognition. 2009 Jun;111(3):329-44. doi: 10.1016/j.cognition.2009.02.008. Epub 2009 Apr 5.
We test the claim that acquiring a mass-count language, like English, causes speakers to think differently about entities in the world, relative to speakers of classifier languages like Japanese. We use three tasks to assess this claim: object-substance rating, quantity judgment, and word extension. Using the first two tasks, we present evidence that learning mass-count syntax has little effect on the interpretation of familiar nouns between Japanese and English, and that speakers of these languages do not divide up referents differently along an individuation continuum, as claimed in some previous reports [Gentner, D., & Boroditsky, L. (2001). Individuation, relativity, and early word learning. In M. Bowerman, & S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 215-256). Cambridge University Press]. Instead, we argue that previous cross-linguistic differences [Imai, M., & Gentner, D. (1997). A cross-linguistic study of early word meaning: Universal ontology and linguistic influence. Cognition, 62, 169-200] are attributable to "lexical statistics" [Gleitman, L., & Papafragou, A. (2005). Language and thought. In K. Holyoak, & R. Morrison (Eds.), Cambridge handbook of thinking and reasoning (pp. 633-661). Cambridge University Press]. Speakers of English are more likely to think that a novel ambiguous expression like "the blicket" refers to a kind of object (relative to speakers of Japanese) because speakers of English are likely to assume that "blicket" is a count noun rather than a mass noun, based on the relative frequency of each kind of word in English. This is confirmed by testing Mandarin-English bilinguals with a word extension task. We find that bilinguals tested in English with mass-count ambiguous syntax extend novel words like English monolinguals (and assume that a word like "blicket" refers to a kind of object). In contrast, bilinguals tested in Mandarin are significantly more likely to extend novel words by material. Thus, online lexical statistics, rather than non-linguistic thought, mediate cross-linguistic differences in word extension. We suggest that speakers of Mandarin, English, and Japanese draw on a universal set of lexical meanings, and that mass-count syntax allows speakers of English to select among these meanings.
与说像日语这样的量词语言的人相比,掌握一种可数-不可数语言,如英语,会使使用者对世界上的实体有不同的思考方式。我们使用三项任务来评估这一说法:物体-物质评级、数量判断和单词扩展。通过前两项任务,我们提供的证据表明,学习可数-不可数句法对日语和英语使用者对熟悉名词的理解影响很小,而且这些语言的使用者在个体化连续统上对所指对象的划分方式并无不同,这与之前一些报告中的说法不同[Gentner, D., & Boroditsky, L. (2001). Individuation, relativity, and early word learning. In M. Bowerman, & S. Levinson (Eds.), Language acquisition and conceptual development (pp. 215 - 256). Cambridge University Press]。相反,我们认为之前的跨语言差异[Imai, M., & Gentner, D. (1997). A cross-linguistic study of early word meaning: Universal ontology and linguistic influence. Cognition, 62, 169 - 200]可归因于“词汇统计”[Gleitman, L., & Papafragou, A. (2005). Language and thought. In K. Holyoak, & R. Morrison (Eds.), Cambridge handbook of thinking and reasoning (pp. 633 - 661). Cambridge University Press]。说英语的人更有可能认为像“the blicket”这样的新的歧义表达指的是一种物体(相对于说日语的人),因为说英语的人基于英语中每种词的相对频率,可能会假设“blicket”是一个可数名词而不是不可数名词。通过用单词扩展任务测试普通话-英语双语者,这一点得到了证实。我们发现,用可数-不可数歧义句法进行英语测试的双语者像说英语的单语者一样扩展新单词(并假设像“blicket”这样的词指的是一种物体)。相比之下,用普通话进行测试的双语者通过物质来扩展新单词的可能性要大得多。因此,在线词汇统计而非非语言思维介导了单词扩展中的跨语言差异。我们认为说普通话、英语和日语的人利用的是一组通用的词汇意义,并且可数-不可数句法使说英语的人能够在这些意义中进行选择。