School of Health Science and Social Work, Växjö University, Sweden.
Int Nurs Rev. 2009 Dec;56(4):461-9. doi: 10.1111/j.1466-7657.2009.00738.x.
The number of foreign-born people who do not share a common language has increased due to extensive international migration, which will increase in the future. There is limited knowledge about the users' perceptions of interpreters in health care.
To describe how individuals from former Yugoslavia, living in Sweden, perceived the use of interpreters in Swedish healthcare services.
A phenomenographic approach was employed. Data were collected by semi-structured interviews during 2006-2007 with 17 people, aged 29-75 years, from former Yugoslavia, living in Sweden.
Three descriptive categories were identified: (1) prerequisites for good interpretation situations; (2) the interpretation situation - aspects of satisfaction or dissatisfaction; and (3) measures to facilitate and improve the interpreter situation. The interpreter's competence, attitude, appearance and an appropriate environment are important prerequisites for interpretation. The interpreter was perceived as being a communication aid and a guide in the healthcare system in terms of information and practical issues, but also as a hindrance. A desirable professional interpreter was perceived as highly skilled in medical terminology and language, working in face-to-face interaction.
Using an interpreter was perceived as a hindrance, though also needed in communication with healthcare staff and as a guide in the healthcare system. Face-to-face interaction was preferred, with the interpreter as an aid to communication. As part of individual care planning it is important to use interpreters according to the patients' desires. Healthcare organizations and guidelines for interpreters need to be developed in order for patients to have easy access to highly skilled professional interpreters.
由于广泛的国际移民,不讲同一种语言的外国出生人口数量有所增加,而且这种情况在未来还会增加。人们对医疗保健中口译员的用户看法知之甚少。
描述生活在瑞典的前南斯拉夫人如何看待他们在瑞典医疗保健服务中使用口译员的情况。
采用现象学方法。2006-2007 年期间,通过半结构化访谈收集了来自前南斯拉夫的 17 名年龄在 29-75 岁之间的个体的数据。
确定了三个描述性类别:(1)良好口译情况的先决条件;(2)口译情况——满意或不满意的方面;(3)促进和改善口译情况的措施。口译员的能力、态度、外貌和适当的环境是口译的重要先决条件。口译员被视为医疗保健系统中信息和实际问题交流的辅助手段和指南,但也被视为障碍。理想的专业口译员被认为是医疗术语和语言方面的高技能人员,能够进行面对面的互动。
使用口译员被视为一种障碍,但在与医疗保健人员交流以及在医疗保健系统中作为指南方面也是必要的。人们更喜欢面对面的互动,希望口译员能够帮助交流。在个人护理计划中,根据患者的意愿使用口译员非常重要。需要制定医疗保健组织和口译员指南,以便患者能够轻松获得高技能的专业口译员。