Suppr超能文献

患者报告的健康结局问卷的翻译方法的影响:对瑞典类风湿关节炎生活质量(RAQoL)量表翻译的随机研究。

Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden.

机构信息

Department of Health Sciences, Lund University, Lund, Sweden.

出版信息

Value Health. 2010 Jun-Jul;13(4):424-30. doi: 10.1111/j.1524-4733.2009.00677.x. Epub 2009 Jan 8.

Abstract

AIMS

To compare two versions of a questionnaire translated using forward-backward (FB) translation and dual-panel (DP) methodologies regarding preference of wording and psychometric properties.

METHODS

The Rheumatoid Arthritis Quality of Life instrument was adapted into Swedish by two independent groups using FB and DP methodologies, respectively. Seven out of thirty resulting items were identical. Nonidentical items were evaluated regarding preference of wording by 23 bilingual Swedes, 50 people with rheumatoid arthritis (RA), and 2 lay panels (n = 11). Psychometric performance was assessed from a postal survey of 200 people with RA randomly assigned to complete one version first and the other 2 weeks later.

RESULTS

Preference did not differ among the 23 bilinguals (P = 0.196), whereas patients and lay people preferred DP over FB item versions (P < 0.0001). Postal survey response rates were 74% (FB) and 75% (DP). There were more missing item responses in the FB than the DP version (6.9% vs. 5.6%; P < 0.0001). Floor/ceiling effects were small (FB, 6.1/0%; DP, 4.4/0.7%) and reliability was 0.92 for both versions. Construct validity was similar for both versions. Differential item functioning by version was detected for five items but cancelled out and did not affect estimated person measures.

CONCLUSIONS

The DP approach showed advantages over FB translation in terms of preference by the target population and by lay people, whereas there were no obvious psychometric differences. This suggests advantages of DP over FB translation from the patients' perspective, and does not support the commonly held view that FB translation is the "gold standard."

摘要

目的

比较两种使用正向-反向(FB)翻译和双面板(DP)方法翻译的问卷版本,评估其措辞偏好和心理测量特性。

方法

类风湿关节炎生活质量量表(RAQLS)通过两种独立的方法,即 FB 和 DP,分别由两组独立的人员翻译成瑞典语。三十个项目中有七个是相同的。非相同的项目由 23 名双语瑞典人、50 名类风湿关节炎患者和 2 个非专业小组(n = 11)进行措辞偏好评估。心理测量性能是通过对 200 名随机分配的 RA 患者的邮寄调查评估的,他们首先完成一个版本,两周后再完成另一个版本。

结果

双语者之间的偏好没有差异(P = 0.196),而患者和非专业人士更喜欢 DP 版本的问卷(P < 0.0001)。FB 组和 DP 组的邮寄调查回复率分别为 74%和 75%。FB 版本的缺失项目回答比例高于 DP 版本(6.9%对 5.6%;P < 0.0001)。地板/天花板效应较小(FB,6.1/0%;DP,4.4/0.7%),两个版本的可靠性均为 0.92。两个版本的结构效度相似。通过版本检测到五个项目的差异项目功能,但被抵消,且不会影响估计的个体测量值。

结论

与 FB 翻译相比,DP 方法在目标人群和非专业人士中具有措辞偏好优势,而在心理测量方面没有明显差异。这表明从患者的角度来看,DP 方法优于 FB 翻译,不支持 FB 翻译是“金标准”的普遍观点。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验