Suppr超能文献

为什么我们不为所有英语水平有限的患者使用经过培训的口译员呢?让家庭成员充当口译员是否可行?

Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?

作者信息

Gray Ben, Hilder Jo, Donaldson Hannah

机构信息

Department of Primary Health Care and General Practice, University of Otago, Wellington 6021, New Zealand.

出版信息

Aust J Prim Health. 2011;17(3):240-9. doi: 10.1071/PY10075.

Abstract

Australia and New Zealand both have large populations of people with limited English proficiency (LEP). Australia's free telephone interpreter service, which is also used by New Zealand through Language Line (LL) but at a cost to the practices, is underused in both countries. Interpreter guidelines warn against the use of family members, yet the lack of uptake of interpreter services must mean that they are still often used. This paper reviews the literature on medical interpreter use and reports the results of a week-long audit of interpreted consultations in an urban New Zealand primary health centre with a high proportion of refugee and migrant patients. The centre's (annualised) tally of professionally interpreted consultations was three times more than that of LL consultations by all other NZ practices put together. Despite this relatively high usage, 49% of all interpreted consultations used untrained interpreters (mostly family), with more used in 'on-the-day' (OTD) clinics. Clinicians rated such interpreters as working well 88% of the time in the OTD consultations, and 36% of the time in booked consultations. An in-house interpreter (28% of consultations) was rated as working well 100% of the time. Telephone interpreters (21% of consultations) received mixed ratings. The use of trained interpreters is woefully inadequate and needs to be vigorously promoted. In primary care settings where on-going relationships, continuity and trust are important - the ideal option (often not possible) is an in-house trained interpreter. The complexity of interpreted consultations needs to be appreciated in making good judgements when choosing the best option to optimise communication and in assessing when there may be a place for family interpreting. This paper examines the elements of making such a judgement.

摘要

澳大利亚和新西兰都有大量英语水平有限(LEP)的人群。澳大利亚的免费电话口译服务,新西兰也通过语言专线(LL)使用,但各医疗机构需为此付费,然而在这两个国家,该服务的利用率都很低。口译指南告诫不要使用家庭成员,但口译服务使用不足必然意味着他们仍经常被使用。本文回顾了关于医疗口译使用的文献,并报告了对新西兰一个城市初级卫生中心为期一周的口译咨询审计结果,该中心有很大比例的难民和移民患者。该中心(按年度计算)专业口译咨询的数量是新西兰所有其他医疗机构LL咨询数量总和的三倍。尽管使用率相对较高,但所有口译咨询中有49%使用了未经培训的口译员(大多是家庭成员),“当日”(OTD)诊所使用的更多。临床医生认为此类口译员在OTD咨询中88%的时间工作良好,在预约咨询中36%的时间工作良好。内部口译员(占咨询的28%)被认为100%的时间工作良好。电话口译员(占咨询的21%)的评价不一。训练有素的口译员的使用严重不足,需要大力推广。在初级保健环境中,持续的关系、连续性和信任很重要——理想的选择(通常不太可能)是内部训练有素的口译员。在选择最佳选项以优化沟通以及评估家庭口译可能在何时适用时,做出明智判断时需要认识到口译咨询的复杂性。本文探讨了做出此类判断的要素。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验