Cancer Prevention Research Training Program, Division of Cancer Prevention and Population Sciences, Department of Epidemiology, University of Texas MD Anderson Cancer Center, Houston, 77230-3721, USA.
Acad Med. 2012 Jan;87(1):51-4. doi: 10.1097/ACM.0b013e31823aadc7.
English has long been the dominant language of scientific publication, and it is rapidly approaching near-complete hegemony. The majority of the scientists publishing in English-language journals are not native English speakers, however. This imbalance has important implications for training concerning ethics and enforcement of publication standards, particularly with respect to plagiarism. The authors suggest that lack of understanding of what constitutes plagiarism and the use of a linguistic support strategy known as "patchwriting" can lead to inadvertent misuse of source material by nonnative speakers writing in English as well as to unfounded accusations of intentional scientific misconduct on the part of these authors. They propose that a rational and well-informed dialogue about this issue is needed among editors, educators, administrators, and both native-English-speaking and nonnative-English-speaking writers. They offer recommendations for creating environments in which such dialogue and training can occur.
英语长期以来一直是科学出版物的主导语言,并且正在迅速接近近乎完全的霸权地位。然而,用英语发表文章的科学家大多数都不是以英语为母语的人。这种不平衡对有关道德和执行出版标准的培训具有重要影响,特别是在涉及抄袭的问题上。作者认为,缺乏对抄袭构成的理解以及对一种被称为“拼凑”的语言支持策略的使用,可能导致非英语母语的人在使用英语写作时无意中滥用源材料,也可能导致这些作者被毫无根据地指控故意进行科学不当行为。他们提议,编辑、教育工作者、管理人员以及英语母语者和非英语母语者的作者之间需要就这个问题进行理性和明智的对话。他们为创造可以进行这种对话和培训的环境提供了建议。