Heyadri Mojtaba, Hashempur Mohammad Hashem, Ayati Mohammad Hosein, Quintern Detlev, Nimrouzi Majid, Heyadri Mojtaba
Research Center for Traditional Medicine and History of Medicine, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran.
Department of Traditional Persian Medicine, School of Medicine, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran.
J Integr Med. 2015 Nov;13(6):363-7. doi: 10.1016/S2095-4964(15)60205-9.
This paper investigates some of the ways that Chinese medicine has been transferred to the Western world and to Islamic territories. During the Golden Age of Islam (8th to 13th century CE), the herbal drug trade promoted significant commercial and scientific exchange between China and the Muslim world. Chinese herbal drugs have been described by medieval Muslim medical scholars such as Tabari (870 CE), Rhazes (925 CE), Haly Abbas (982 CE), Avicenna (1037 CE) and Jurjani (1137 CE). The term al-sin (the Arabic word for China) is used 46 times in Avicenna's Canon of Medicine in reference to herbal drugs imported from China. Cinnamon (dar sini; "Chinese herb"), wild ginger (asaron), rhubarb (rivand-e sini), nutmeg (basbasa), incense tree wood (ood), cubeb (kababe) and sandalwood (sandal) were the most frequently mentioned Chinese herbs in Islamic medical books. There are also multiple similarities between the clinical uses of these herbs in both medical systems. It appears that Chinese herbal drugs were a major component of the exchange of goods and knowledge between China and the Islamic and later to the Western world amid this era.
本文探讨了中医传入西方世界和伊斯兰地区的一些方式。在伊斯兰黄金时代(公元8世纪至13世纪),草药贸易促进了中国与穆斯林世界之间重要的商业和科学交流。中世纪的穆斯林医学学者,如塔巴里(公元870年)、拉齐斯(公元925年)、哈利·阿巴斯(公元982年)、阿维森纳(公元1037年)和朱尔贾尼(公元1137年),都对中草药进行过描述。在阿维森纳的《医学准则》中,“al-sin”(阿拉伯语中表示中国的词)出现了46次,指从中国进口的草药。肉桂(dar sini;“中国草药”)、细辛、大黄(rivand-e sini)、肉豆蔻、沉香木、荜澄茄和檀香是伊斯兰医学书籍中最常提到的中草药。在这两种医学体系中,这些草药的临床用途也有诸多相似之处。在这个时代,中草药似乎是中国与伊斯兰世界以及后来与西方世界之间商品和知识交流的主要组成部分。