Suppr超能文献

[平衡与移动性的分层评估:德语翻译与跨文化调适]

[Hierarchical assessment of balance and mobility : German translation and cross-cultural adaptation].

作者信息

Braun Tobias, Rieckmann Alina, Grüneberg Christian, Marks Detlef, Thiel Christian

机构信息

Department für Angewandte Gesundheitswissenschaften, Studienbereich Physiotherapie, Hochschule für Gesundheit, Gesundheitscampus 6-8, 44801, Bochum, Deutschland.

Rehaklinik Zihlschlacht, Hauptstr. 2-4, 8588, Zihlschlacht, Schweiz.

出版信息

Z Gerontol Geriatr. 2016 Jul;49(5):386-97. doi: 10.1007/s00391-016-1026-0. Epub 2016 Feb 9.

Abstract

BACKGROUND

The hierarchical assessment of balance and mobility (HABAM) is an internationally established clinical mobility test which has good psychometric properties, allows an easy assessment of mobility and the graphical illustration of change over time in geriatric patients. The aims of this study were the translation and cross-cultural adaptation of the English original HABAM into the German language as well as a preliminary analysis of the practicability and construct validity of the HABAM.

MATERIAL AND METHODS

The HABAM was translated into German following international guidelines. A prefinal version was clinically tested by physiotherapists in two geriatric hospitals over a period of 5 weeks. In order to make a final revision of the German HABAM version, structured in-depth feedback was obtained from the seven therapists who had used the HABAM most often.

RESULTS

A total of 18 physiotherapists used the HABAM for 47 elderly inpatients for the initial assessment. The translated items and instructions seemed comprehensible but problems occurred concerning the conducting and documentation of the HABAM. Modifications led to the final German HABAM version and 85 % of the HABAM assessments were performed within ≤ 10 min. There was a correlation of rs= 0.71 with the Tinetti test and of rs = 0.68 with the Barthel index.

CONCLUSION

A German HABAM version is now accessible for use in clinical practice. The results of a preliminary psychometric analysis indicate a potentially good practicability and sufficient construct validity. A comprehensive analysis of psychometric properties is pending.

摘要

背景

平衡与活动能力分级评估(HABAM)是一项国际认可的临床活动能力测试,具有良好的心理测量特性,能够轻松评估老年患者的活动能力,并以图形方式展示随时间的变化。本研究的目的是将英文原版HABAM翻译成德语并进行跨文化调适,同时对HABAM的实用性和结构效度进行初步分析。

材料与方法

按照国际指南将HABAM翻译成德语。一个预终版在两家老年医院由物理治疗师进行了为期5周的临床测试。为了对德语版HABAM进行最终修订,从使用HABAM最频繁的7名治疗师那里获得了结构化的深入反馈。

结果

共有18名物理治疗师对47名老年住院患者使用HABAM进行初始评估。翻译后的项目和说明似乎易于理解,但在HABAM的实施和记录方面出现了问题。经过修改形成了最终的德语版HABAM,85%的HABAM评估在≤10分钟内完成。与Tinetti测试的相关系数rs = 0.71,与Barthel指数的相关系数rs = 0.68。

结论

现在有德语版HABAM可供临床实践使用。初步心理测量分析结果表明其具有潜在的良好实用性和足够的结构效度。心理测量特性的全面分析尚待进行。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验