Suppr超能文献

针对英语和马来语使用者的马来西亚患者,对两个版本的慢性肝病问卷进行翻译、改编及验证:一项横断面研究。

Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.

作者信息

Khairullah Shasha, Mahadeva Sanjiv

机构信息

Division of Gastroenterology, Department of Medicine, Faculty of Medicine, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.

出版信息

BMJ Open. 2017 May 25;7(5):e013873. doi: 10.1136/bmjopen-2016-013873.

Abstract

OBJECTIVE

We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies.

SETTING

Tertiary level teaching institution in Malaysia.

PARTICIPANTS

The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL).

METHODS

A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity.

RESULTS

Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument.

CONCLUSION

The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and valid disease-specific instruments for assessing HRQOL in Malaysian patients with chronic liver disease.

摘要

目的

我们旨在对慢性肝病问卷(CLDQ)进行改编、翻译并在患有各种病因慢性肝病的马来西亚患者中进行验证。

地点

马来西亚的三级教学机构。

参与者

验证过程涉及211名患有慢性肝病的成年患者(英语组n = 101,马来语组n = 110)。研究对象的特征如下:平均(标准差)年龄为56(12.8)岁,男性占58.3%,女性占41.7%。纳入标准为18岁及以上患有任何病因的慢性肝炎和/或肝硬化的患者。排除标准如下:存在肝性脑病、正在接受干扰素治疗以及存在其他对健康相关生活质量(HRQOL)有影响的慢性疾病。

方法

进行了一项横断面研究。对CLDQ英文版进行了文化调适,并在独立的母语人士进行标准的前后向翻译后开发了马来语版。通过评估两个版本的内部一致性、重测信度以及区分效度和聚合效度来确定其心理测量特性。

结果

CLDQ各领域内部一致性的Cronbach's α系数,英文版为0.95,马来语版为0.92。重测分析显示可靠性极佳,英文版组内相关系数为0.89,马来语版为0.93。CLDQ英文版和马来语版的平均得分通过区分非肝硬化(英文版6.3,马来语版6.1)、代偿期肝硬化(英文版5.6,马来语版6.0)和失代偿期肝硬化(英文版5.1,马来语版4.9)显示出足够的区分效度(p<0.001)。聚合效度表明,CLDQ英文版(ρ = 0.59)和马来语版(p = 0.47)与通用HRQOL工具EQ - 5D之间的相关性一般。

结论

CLDQ英文版和马来语版是评估马来西亚慢性肝病患者HRQOL的可靠且有效的疾病特异性工具。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/eac9/5777466/f2c6d5eb37b7/bmjopen-2016-013873f01.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验