Lundin Christina, Hadziabdic Emina, Hjelm Katarina
Department of Social and Welfare Studies, University of Linköping, Campus Norrköping, S- 601 74, Norrköping, Sweden.
Department of Health and Caring Sciences, Faculty of Health and Life Sciences, Linnaeus University, Växjö, Sweden.
BMC Int Health Hum Rights. 2018 Jun 5;18(1):23. doi: 10.1186/s12914-018-0157-3.
With an increasing migrant population globally the need to organize interpreting service arises in emergency healthcare to deliver equitable high-quality care. The aims of this study were to describe interpretation practices in multilingual emergency health service institutions and to explore the impact of the organizational and institutional context and possible consequences of different approaches to interpretation. No previous studies on these issues in multilingual emergency care have been found.
A qualitative descriptive study was used. Forty-six healthcare professionals were purposively recruited from different organizational levels in ambulance service and psychiatric and somatic emergency care units. Data were collected between December 2014 and April 2015 through focus-group and individual interviews, and analyzed by qualitative content analysis.
Organization of interpreters was based on patients' health status, context of emergency care, and access to interpreter service. Differences existed between workplaces regarding the use of interpreters: in somatic emergency care bilingual healthcare staff and family members were used to a limited extent; in psychiatric emergency care the norm was to use professional interpreters on the spot; and in ambulance service persons available at the time, e.g. family and friends were used. Similarities were found in: procuring a professional interpreter, mainly based on informal workplace routines, sometimes on formal guidelines and national laws, but knowledge of existing laws was limited; the ideal was a linguistically competent interpreter with a professional attitude, and organizational aspects such as appropriate time, technical and social environment; and wishes for development of better procedures for prompt access to professional interpreters at the workplace, regardless of organizational context, and education of interpreters and users.
Use of interpreters was determined by health professionals, based on the patients' health status, striving to deliver as fast and individualized care as possible based on humanistic values. Defects in organizational routines need to be rectified and transcultural awareness is needed to achieve the aim of person-centered and equal healthcare. Clear formal guidelines for the use of interpreters in emergency healthcare need to be developed and it is important to fulfill health professionals' wishes for future development of prompt access to interpreters and education of interpreters and users.
随着全球移民人口的增加,在紧急医疗保健中组织口译服务的需求应运而生,以提供公平的高质量护理。本研究的目的是描述多语言紧急医疗服务机构中的口译实践,并探讨组织和机构背景的影响以及不同口译方法可能产生的后果。此前尚未发现关于多语言紧急护理中这些问题的研究。
采用定性描述性研究。从救护车服务以及精神科和躯体科急诊护理单位的不同组织层面有目的地招募了46名医疗保健专业人员。2014年12月至2015年4月期间,通过焦点小组和个人访谈收集数据,并通过定性内容分析进行分析。
口译员的组织安排基于患者的健康状况、紧急护理背景以及对口译服务的获取情况。不同工作场所之间在口译员的使用方面存在差异:在躯体科急诊护理中,双语医疗保健人员和家庭成员的使用程度有限;在精神科急诊护理中,通常会当场使用专业口译员;而在救护车服务中,则会使用当时在场的人员,如家人和朋友。在以下方面发现了相似之处:获取专业口译员主要基于非正式的工作场所惯例,有时基于正式指南和国家法律,但对现有法律的了解有限;理想的是具备语言能力且态度专业的口译员,以及合适的时间、技术和社会环境等组织方面;并且希望制定更好的程序,以便在工作场所能够迅速获得专业口译员,无论组织背景如何,同时也希望对口译员和使用者进行培训。
口译员的使用由医疗保健专业人员根据患者的健康状况决定,力求基于人文价值观提供尽可能快速和个性化的护理。需要纠正组织惯例中的缺陷,并需要跨文化意识来实现以患者为中心和平等医疗保健的目标。需要制定紧急医疗保健中使用口译员的明确正式指南,满足医疗保健专业人员对未来迅速获得口译员以及对口译员和使用者进行培训的发展愿望非常重要。