Hashmi Taqi F
Family Physician, Primary Health Care Corporation, Doha, Qatar.
J Multidiscip Healthc. 2020 Feb 13;13:175-178. doi: 10.2147/JMDH.S229115. eCollection 2020.
A commentary and analysis on the miscommunication of medication names between native Arabic-speaking patients and pharmacists with a native English-speaking family physician using Medical English as a Lingua Franca (MELF), in a healthcare context. An important cause of communication difficulties is the different way native English and native Arabic speakers linguistically process medication names when using MELF. This is likely to be explained by the differences in the native grammars of English and Arabic which determine differences in pronunciation and predict potential error prone groupings of letters and sounds. This in turn leads to repeating linguistic errors such as epenthesis (insertion of additional vowels between consonants) and metathesis (the swapping of adjacent consonants). The article highlights a case where both epenthesis and metathesis occur simultaneously leading to a potential serious adverse event through a medication error and suggests further avenues of research to minimise such errors.
一篇关于在医疗环境中,以医学英语作为通用语(MELF),母语为阿拉伯语的患者与母语为英语的家庭医生兼药剂师之间药物名称沟通不畅的评论与分析。沟通困难的一个重要原因是,在使用MELF时,以英语为母语者和以阿拉伯语为母语者在语言上处理药物名称的方式不同。这很可能是由英语和阿拉伯语母语语法的差异所解释的,这些差异决定了发音的不同,并预测了字母和声音的潜在易错组合。这反过来又导致了诸如增音(在辅音之间插入额外元音)和换位(相邻辅音的交换)等语言错误的重复出现。文章强调了一个案例,其中增音和换位同时发生,通过用药错误导致了潜在的严重不良事件,并提出了进一步的研究途径,以尽量减少此类错误。