Suppr超能文献

翻译方法是结构等效性的有效性证据:对健康素养问卷 (HLQ) 翻译过程中常规收集的二级数据进行的分析。

Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ).

机构信息

School of Health and Social Development, Faculty of Health, Deakin University, Geelong, Australia.

Centre for Global Health and Equity, Faculty of Health, Arts and Design, Swinburne University, Postal address: AMDC building, Level 9, Room 907, 453/469-477 Burwood Road, Hawthorn, Australia.

出版信息

BMC Med Res Methodol. 2020 May 26;20(1):130. doi: 10.1186/s12874-020-00962-8.

Abstract

BACKGROUND

Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equivalence or to describe the intents of each item to support common understanding within translation teams. This study aimed to systematically investigate the utility of the Translation Integrity Procedure (TIP), in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process, and to demonstrate how documented data from the TIP contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs.

METHODS

Analysis of secondary data was conducted on routinely collected data in TIP Management Grids of translations (n = 9) of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) that took place between August 2014 and August 2015: Arabic, Czech, French (Canada), French (France), Hindi, Indonesian, Slovak, Somali and Spanish (Argentina). Two researchers initially independently deductively coded the data to nine common types of translation errors. Round two of coding included an identified 10th code. Coded data were compared for discrepancies, and checked when needed with a third researcher for final code allocation.

RESULTS

Across the nine translations, 259 changes were made to provisional forward translations and were coded into 10 types of errors. Most frequently coded errors were Complex word or phrase (n = 99), Semantic (n = 54) and Grammar (n = 27). Errors coded least frequently were Cultural errors (n = 7) and Printed errors (n = 5).

CONCLUSIONS

To advance PROM validation practice, this study investigated a documented translation method that includes the careful specification of descriptions of item intents. Assumptions that translated PROMs have construct equivalence between linguistic contexts can be incorrect due to errors in translation. Of particular concern was the use of high level complex words by translators, which, if undetected, could cause flawed interpretation of data from people with low literacy. Item intent descriptions can support translations to maximise construct equivalence, and documented translation data can contribute evidence to justify score interpretation and use of translated PROMS in new linguistic contexts.

摘要

背景

跨文化的患者报告结局测量(PROM)研究假设目标语言中的 PROM 以与源语言中的 PROM 相同的方式测量相同的结构。然而,很少使用翻译方法来最大限度地提高结构等效性,或者描述每个项目的意图,以支持翻译团队内部的共同理解。本研究旨在系统地研究翻译完整性程序(TIP)的效用,特别是使用项目意图描述来最大限度地提高翻译过程中的结构等效性,并展示 TIP 记录的数据如何为构建等效性提供证据支持在翻译和源语言 PROM 之间。

方法

对 2014 年 8 月至 2015 年 8 月期间进行的健康素养问卷(HLQ)翻译 TIP 管理网格(n=9)的常规收集数据进行了二次数据分析:阿拉伯语、捷克语、法语(加拿大)、法语(法国)、印地语、印度尼西亚语、斯洛伐克语、索马里语和西班牙语(阿根廷)。两位研究人员最初独立地对数据进行了 9 种常见类型的翻译错误的演绎编码。第二轮编码包括一个确定的第 10 个代码。对编码数据进行了差异比较,并在需要时与第三位研究人员进行了最终代码分配检查。

结果

在这 9 个翻译中,对临时正向翻译进行了 259 次更改,并被编码为 10 种错误类型。编码最频繁的错误是复杂单词或短语(n=99)、语义(n=54)和语法(n=27)。编码最少的错误是文化错误(n=7)和印刷错误(n=5)。

结论

为了推进 PROM 验证实践,本研究调查了一种记录的翻译方法,该方法包括对项目意图描述的仔细说明。在语言环境中,翻译后的 PROM 具有结构等效性的假设可能是不正确的,因为翻译中存在错误。特别值得关注的是翻译人员使用的高级复杂单词,如果未被发现,可能会导致对低识字人群数据的错误解释。项目意图描述可以支持翻译以最大限度地提高结构等效性,并且记录的翻译数据可以为在新的语言环境中解释和使用翻译后的 PROM 提供证据支持。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/388b/7249296/97242b7cfac5/12874_2020_962_Fig1_HTML.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验