Gutman Colleen K, Klein Eileen J, Follmer Kristin, Brown Julie C, Ebel Beth E, Lion K Casey
Jt Comm J Qual Patient Saf. 2020 Oct;46(10):573-580. doi: 10.1016/j.jcjq.2020.08.001. Epub 2020 Aug 9.
Professional interpretation improves health care quality and outcomes for limited English proficient (LEP) patients, yet interpreter use remains low even when interpretation is available remotely. The researchers analyzed the effect of remote interpretation (telephone or video) on pediatric emergency provider attitudes and behaviors around professional interpretation.
A cross-sectional questionnaire of pediatric emergency providers was conducted as part of a randomized trial of telephone vs. video interpretation with Spanish speaking LEP families. Providers recalled lapses of professional interpretation for medical communication (use of an ad hoc or no interpreter), if they had delayed or deferred communication due to the need for professional interpretation, and were asked about their satisfaction with the interpretation modality. Bivariate and multivariate analysis of professional interpreter use and communication behaviors were analyzed by self-report of study group assignment.
One third of providers reported lapses of professional interpretation and many reported less frequent (45.6%) and deferred (34.6%) communication due to the need for interpretation. There was no significant difference in these outcomes between telephone and video assignment. Interpreter skill and technical difficulties were similar between groups. Providers assigned to telephone, compared to video, were more likely to be dissatisfied (p < 0.001) and to report that interpretation was ineffective (p = 0.002).
Despite access to interpretation, providers caring for patients enrolled in a study of professional interpreter modalities reported frequent lapses in professional interpretation and deferring or delaying communication because an interpreter was needed. Addressing barriers to remote interpreter use will improve quality of care and health equity for LEP patients.
专业口译可提高英语水平有限(LEP)患者的医疗质量和治疗效果,但即使有远程口译服务,口译服务的使用率仍然很低。研究人员分析了远程口译(电话或视频)对儿科急诊医护人员在专业口译方面的态度和行为的影响。
作为一项针对说西班牙语的LEP家庭的电话口译与视频口译随机试验的一部分,对儿科急诊医护人员进行了横断面问卷调查。医护人员回忆了医疗沟通中专业口译的失误情况(使用临时口译员或未使用口译员),是否因需要专业口译而延迟或推迟沟通,并被问及他们对口译方式的满意度。通过研究组分配的自我报告对专业口译员的使用和沟通行为进行双变量和多变量分析。
三分之一的医护人员报告存在专业口译失误,许多人报告因需要口译而沟通频率降低(45.6%)和沟通延迟(34.6%)。电话组和视频组在这些结果上没有显著差异。两组之间口译员技能和技术困难情况相似。与视频组相比,被分配到电话口译组的医护人员更有可能不满意(p < 0.001),并报告口译无效(p = 0.002)。
尽管有口译服务,但参与专业口译方式研究的患者的医护人员报告称,专业口译经常出现失误,并且因为需要口译员而推迟或延迟沟通。解决远程口译使用的障碍将提高LEP患者的医疗质量和健康公平性。