Suppr超能文献

为低级别胶质瘤外国患者进行术中唤醒功能区定位时在手术室配备翻译人员:基于18种不同母语的手术经验

Presence of a translator in the operating theater for awake mapping in foreign patients with low-grade glioma: a surgical experience based on 18 different native languages.

作者信息

Sellier Aurore, Moritz-Gasser Sylvie, Lemaitre Anne-Laure, Herbet Guillaume, Duffau Hugues

机构信息

1Department of Neurosurgery, Sainte Anne Military Hospital, Toulon.

2Department of Neurosurgery, Gui de Chauliac Hospital, Montpellier University Medical Center, Montpellier.

出版信息

J Neurosurg. 2020 Oct 9;135(2):496-504. doi: 10.3171/2020.6.JNS201071. Print 2021 Aug 1.

Abstract

OBJECTIVE

Intraoperative brain mapping with neurocognitive monitoring during awake surgery is currently the standard pattern of care for patients with diffuse low-grade glioma (DLGG), allowing a maximization of the extent of resection (EOR) while preserving quality of life. This study evaluated the feasibility of DLGG resections performed with intraoperative cognitive monitoring via the assistance of a translator for patients speaking foreign languages, and compared the surgical functional and oncological outcomes according to the possibility of direct communication with the surgical team.

METHODS

Foreign patients who underwent awake surgery with intraoperative electrical mapping with the assistance of a translator for the resection of a DLGG in the authors' institution between January 2010 and December 2020 were included. Patients whose native language included one of the three languages spoken by the surgical team (i.e., French, English, or Spanish) were excluded. The patients were classified into two groups. Group 1 was composed of patients able to communicate in at least one of these three languages in addition to their own native language. Group 2 was composed of patients who spoke none of these languages, and therefore were unable to communicate directly with the operating staff. The primary outcome was the patients' ability to return to work 3 months after surgery.

RESULTS

Eighty-four patients were included, of whom 63 were classified in group 1 and 21 in group 2. Eighteen different native languages were tested in the operating theater. Awake mapping was successful, with elicitation of transitory disturbances in all patients. There was no significant difference in the 3-month return-to-work status between the two groups (95% in group 1 [n = 58/61] vs 88% in group 2 [n = 15/17]; p = 0.298). Similarly, no significant difference between the two groups was found regarding the intraoperative tasks performed, the mean duration of the surgery, and the rate of permanent postoperative deficit. A significantly greater EOR was observed in group 1 patients in comparison to group 2 patients (90.4% ± 10.6% vs 87.7% ± 6.1%; p = 0.029).

CONCLUSIONS

Real-time translation by an interpreter during awake resection of glioma is feasible and safe in foreign patients. Nonetheless, when no direct verbal communication is possible between the surgical team and the patient, the EOR is less.

摘要

目的

清醒手术期间通过神经认知监测进行术中脑图谱绘制目前是弥漫性低级别胶质瘤(DLGG)患者的标准护理模式,可在保留生活质量的同时最大程度地扩大切除范围(EOR)。本研究评估了在翻译人员协助下通过术中认知监测对使用外语的患者进行DLGG切除的可行性,并根据与手术团队直接沟通的可能性比较了手术功能和肿瘤学结果。

方法

纳入2010年1月至2020年12月期间在作者所在机构接受清醒手术并在翻译人员协助下进行术中电图谱绘制以切除DLGG的外国患者。母语为手术团队所使用的三种语言(即法语、英语或西班牙语)之一的患者被排除。患者分为两组。第1组由除母语外还能使用这三种语言中的至少一种进行交流的患者组成。第2组由不会说这些语言、因此无法与手术人员直接交流的患者组成。主要结局是患者术后3个月恢复工作的能力。

结果

纳入84例患者,其中63例归入第1组,21例归入第2组。手术室中测试了18种不同的母语。清醒图谱绘制成功,所有患者均出现短暂性干扰。两组患者术后3个月恢复工作状态无显著差异(第1组为95%[n = 58/61],第2组为88%[n = 15/17];p = 0.298)。同样,两组在术中执行的任务、手术平均持续时间和术后永久性缺陷发生率方面未发现显著差异。与第2组患者相比,第1组患者的EOR显著更大(90.4%±10.6%对87.7%±6.1%;p = 0.029)。

结论

在外国患者清醒切除胶质瘤期间,口译员进行实时翻译是可行且安全的。尽管如此,当手术团队与患者之间无法进行直接言语交流时,EOR较低。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验