Ocaña Ortiz Ana, Paredes-Carbonell Joan Josep, Peiró Pérez Rosana, Pérez Sanz Elena, Gea Caballero Vicente
Grupo de investigación Acción Local y Equidad en Salud (ALES), Fundación FISABIO, Generalitat Valenciana, Valencia, España; Centro de Salud Pública de Gandía, Departamento de Salud de Gandía, Gandía, Valencia, España; Grupo PACAP (Programa de Actividades Comunitarias en Atención Primaria) de la Comunitat Valenciana, Societat Valenciana de Medicina Familiar i Comunitària (SoVaMFiC), Valencia, España; Departament d'Infermeria, Universitat de València, Valencia, España.
Grupo de investigación Acción Local y Equidad en Salud (ALES), Fundación FISABIO, Generalitat Valenciana, Valencia, España; Grupo PACAP (Programa de Actividades Comunitarias en Atención Primaria) de la Comunitat Valenciana, Societat Valenciana de Medicina Familiar i Comunitària (SoVaMFiC), Valencia, España; Departamento de Salud de La Ribera, Alzira, Valencia, España.
Gac Sanit. 2022 Jul-Aug;36(4):360-367. doi: 10.1016/j.gaceta.2021.03.006. Epub 2021 May 10.
Translation and cross-cultural adaptation to the Spanish context of the Place Standard tool to undertake participatory evaluations in place-based communities.
A back-translation method was used to obtain an adapted version of the original Place Standard tool. The translated version was reviewed by a multidisciplinary committee of experts and validated using the Delphi method.
The final version of the adapted Place Standards tool (Entornos de Vida in Spanish) consists of 14 dimensions and 99 items. 21% of the items presented semantic difficulties during the translation. Total consensus through the Delphi panel was reached on 72% of the items. The analysis resulted in changes to the wording, and organization of the items, and the inclusion of new or modified questions to reflect the characteristics of the Spanish context.
The validation of the Entornos de Vida tool will enable the evaluation of place-based communities characteristics/physical and socio-economic contexts in a participatory and equitable manner that focuses on social determinants of health. Its application in scenarios that take into account processes of local health action will support the practice of health promotion and equity, and centre the attention and action on the physical and socio-economic contexts with the aim to learn how places and municipal policies can affect health and well-being.
将“场所标准”工具翻译并跨文化适应到西班牙语境,以便在基于场所的社区中进行参与式评估。
采用回译法获得原始“场所标准”工具的改编版本。翻译版本由多学科专家委员会进行审查,并使用德尔菲法进行验证。
改编后的“场所标准”工具(西班牙语为Entornos de Vida)最终版本包括14个维度和99个项目。21%的项目在翻译过程中出现语义困难。通过德尔菲小组达成了对72%项目的完全共识。分析导致了项目措辞、组织的变化,以及纳入新的或修改后的问题以反映西班牙语境的特点。
Entornos de Vida工具的验证将能够以参与式和公平的方式评估基于场所的社区特征/物理和社会经济背景,重点关注健康的社会决定因素。其在考虑地方健康行动过程的场景中的应用将支持健康促进和平等实践,并将注意力和行动集中在物理和社会经济背景上,目的是了解场所和市政政策如何影响健康和福祉。