Miller Amanda P, Espinosa da Silva Cristina, Ziegel Leo, Mugamba Stephen, Kyasanku Emma, Malyabe Robert B, Wagman Jennifer A, Mia Ekström Anna, Nalugoda Fred, Kigozi Grace, Nakigozi Gertrude, Kagaayi Josehp, Watya Stephen, Kigozi Godfrey
Herbert Wertheim School of Public Health and Human Longevity Science, University of California San Diego, La Jolla, CA, USA.
San Diego State University, Department of Epidemiology and Biostatistics, School of Public Health, San Diego State University, San Diego, CA, USA.
Psychiatry Res Commun. 2021 Dec;1(2). doi: 10.1016/j.psycom.2021.100002. Epub 2021 Oct 30.
In Uganda, depression is a major public health issue because of its direct disease burden and as a risk factor and co-morbidity for other pervasive health issues. Psychometric assessment of translated depression measures is critical to public health planning to ensure proper screening, surveillance, and treatment of depression and related outcomes. We examined aspects of the validity and reliability of the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9) translated into Luganda and Runyoro in a large population-based cohort of Ugandan adolescents and adults.
Data from the ongoing open cohort AMBSO Population Health Surveillance study were analyzed from the Wakiso and Hoima districts in Uganda. Descriptive statistics were calculated for the overall sample and stratified by translated language. Construct validity was assessed for each translated scale using confirmatory factor analysis for ordinal data. The internal consistency of each translated scale was assessed using Cronbach's alpha, McDonald's omega total and omega hierarchical.
Compared to the Runyoro-speaking subsample from Hoima (n=2297), participants in the Luganda-speaking subsample from Wakiso (n=672) were older (27 vs 21 years, p < 0.01) and a greater proportion were female (62% vs. 55%, p < 0.01). The Luganda-translated PHQ-9 had a sample mean of 3.46 (SD=3.26), supported a single-factor structure (RMSEA=0.05, CFI=0.96, TLI=0.94), and demonstrated satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=0.73, McDonald's omega total=0.76, McDonald's omega hierarchical=0.53). The Runyoro-translated PHQ-9 had a comparable sample mean of 3.58 (SD=3.00), also supported a one-factor structure (RMSEA=0.08, CFI=0.92, TLI=0.90), and demonstrated satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=0.72, McDonald's omega total=0.76, McDonald's omega hierarchical=0.57).
Our preliminary findings indicate that the Luganda and Runyoro translations of the PHQ-9 had satisfactory construct validity and internal consistency in our sample of Ugandan adolescents and adults. Future studies should expand on this promising work by assessing additional psychometric characteristics of these translated measures in other communities in Uganda.
在乌干达,抑郁症是一个重大的公共卫生问题,因其直接的疾病负担以及作为其他普遍存在的健康问题的风险因素和共病情况。对翻译后的抑郁症测量工具进行心理测量评估对于公共卫生规划至关重要,以确保对抑郁症及相关结果进行适当的筛查、监测和治疗。我们在乌干达青少年和成年人的一个大型基于人群的队列中,研究了翻译成卢干达语和鲁尼奥罗语的患者健康问卷-9(PHQ-9)的效度和信度方面。
对乌干达瓦基索区和霍伊马区正在进行的开放队列AMBSO人群健康监测研究的数据进行分析。计算了总体样本的描述性统计数据,并按翻译语言进行分层。使用序数数据的验证性因子分析对每个翻译后的量表进行结构效度评估。使用克朗巴赫α系数、麦克唐纳ω总体系数和ω分层系数评估每个翻译后量表的内部一致性。
与来自霍伊马区说鲁尼奥罗语的子样本(n = 2297)相比,来自瓦基索区说卢干达语的子样本(n = 672)中的参与者年龄更大(27岁对21岁,p < 0.01),女性比例更高(62%对55%,p < 0.01)。卢干达语翻译的PHQ-9样本均值为3.46(标准差 = 3.26),支持单因素结构(RMSEA = 0.05,CFI = 0.96,TLI = 0.94),并显示出令人满意的内部一致性(克朗巴赫α系数 = 0.73,麦克唐纳ω总体系数 = 0.76,麦克唐纳ω分层系数 = 0.53)。鲁尼奥罗语翻译的PHQ-9样本均值为3.58(标准差 = 3.00),同样支持单因素结构(RMSEA = 0.08,CFI = 0.92,TLI = 0.90),并显示出令人满意的内部一致性(克朗巴赫α系数 = 0.72,麦克唐纳ω总体系数 = 0.76,麦克唐纳ω分层系数 = 0.57)。
我们的初步研究结果表明,在我们的乌干达青少年和成年人样本中,PHQ-9的卢干达语和鲁尼奥罗语翻译具有令人满意的结构效度和内部一致性。未来的研究应通过评估这些翻译后的测量工具在乌干达其他社区的其他心理测量特征来扩展这项有前景的工作。