Department of Family Medicine, University of Rochester, Rochester, NY, USA.
Clinical and Translational Science Institute, University of Rochester, Rochester, NY, USA.
Public Health Rep. 2023 Jul-Aug;138(4):691-704. doi: 10.1177/00333549231173941. Epub 2023 May 27.
Interpreting during the COVID-19 pandemic caused stress and adverse mental health among sign language interpreters. The objective of this study was to summarize the pandemic-related work experiences of sign language interpreters and interpreting administrators upon transitioning from on-site to remote work.
From March through August 2021, we conducted focus groups with 22 sign language interpreters in 5 settings, 1 focus group for each setting: staff, educational, community/freelance, video remote interpreting, and video relay services. We also conducted 5 individual interviews with interpreting administrators or individuals in positions of administrative leadership in each represented setting. The 22 interpreters had a mean (SD) age of 43.4 (9.8) years, 18 were female, 17 were White, all identified as hearing, and all worked a mean (SD) of 30.6 (11.6) hours per week in remote interpreting. We asked participants about the positive and negative consequences of transitioning from on-site to remote at-home interpreting. We established a thematic framework by way of qualitative description for data analysis.
We found considerable overlap across positive and negative consequences identified by interpreters and interpreting administrators. Positive consequences of transitioning from on-site to remote-at-home interpreting were realized across 5 overarching topic areas: organizational support, new opportunities, well-being, connections/relationships, and scheduling. Negative consequences emerged across 4 overarching topic areas: technology, financial aspects, availability of the interpreter workforce, and concerns about the occupational health of interpreters.
The positive and negative consequences shared by interpreters and interpreting administrators provide foundational knowledge upon which to create recommendations for the anticipated sustainment of some remote interpreting practice in a manner that protects and promotes occupational health.
在新冠疫情期间,口译员的工作给他们带来了压力和不良的心理健康。本研究的目的是总结手语译员在从现场工作过渡到远程工作时与大流行相关的工作经验。
2021 年 3 月至 8 月,我们在 5 个环境中与 22 名手语译员进行了焦点小组讨论,每个环境一个焦点小组:员工、教育、社区/自由职业者、视频远程口译和视频中继服务。我们还对每个代表环境中的口译管理员或具有行政领导职位的个人进行了 5 次个人访谈。这 22 名口译员的平均(SD)年龄为 43.4(9.8)岁,18 名女性,17 名白人,均为听力障碍,所有在远程口译中平均(SD)每周工作 30.6(11.6)小时。我们询问了参与者从现场到远程居家口译的过渡的积极和消极后果。我们通过定性描述建立了一个主题框架进行数据分析。
我们发现口译员和口译管理员确定的积极和消极后果有相当大的重叠。从现场过渡到远程居家口译的积极后果体现在 5 个总体主题领域:组织支持、新机会、福祉、联系/关系和日程安排。负面后果出现在 4 个总体主题领域:技术、财务方面、口译员劳动力的可用性以及对口译员职业健康的担忧。
口译员和口译管理员共同分享的积极和消极后果为在保护和促进职业健康的前提下,为预期维持一些远程口译实践提供了基础知识。