Suppr超能文献

手语译员在 COVID-19 大流行期间的经历和口译管理人员的观点:定性描述。

Experiences of Sign Language Interpreters and Perspectives of Interpreting Administrators During the COVID-19 Pandemic: A Qualitative Description.

机构信息

Department of Family Medicine, University of Rochester, Rochester, NY, USA.

Clinical and Translational Science Institute, University of Rochester, Rochester, NY, USA.

出版信息

Public Health Rep. 2023 Jul-Aug;138(4):691-704. doi: 10.1177/00333549231173941. Epub 2023 May 27.

Abstract

OBJECTIVE

Interpreting during the COVID-19 pandemic caused stress and adverse mental health among sign language interpreters. The objective of this study was to summarize the pandemic-related work experiences of sign language interpreters and interpreting administrators upon transitioning from on-site to remote work.

METHODS

From March through August 2021, we conducted focus groups with 22 sign language interpreters in 5 settings, 1 focus group for each setting: staff, educational, community/freelance, video remote interpreting, and video relay services. We also conducted 5 individual interviews with interpreting administrators or individuals in positions of administrative leadership in each represented setting. The 22 interpreters had a mean (SD) age of 43.4 (9.8) years, 18 were female, 17 were White, all identified as hearing, and all worked a mean (SD) of 30.6 (11.6) hours per week in remote interpreting. We asked participants about the positive and negative consequences of transitioning from on-site to remote at-home interpreting. We established a thematic framework by way of qualitative description for data analysis.

RESULTS

We found considerable overlap across positive and negative consequences identified by interpreters and interpreting administrators. Positive consequences of transitioning from on-site to remote-at-home interpreting were realized across 5 overarching topic areas: organizational support, new opportunities, well-being, connections/relationships, and scheduling. Negative consequences emerged across 4 overarching topic areas: technology, financial aspects, availability of the interpreter workforce, and concerns about the occupational health of interpreters.

CONCLUSIONS

The positive and negative consequences shared by interpreters and interpreting administrators provide foundational knowledge upon which to create recommendations for the anticipated sustainment of some remote interpreting practice in a manner that protects and promotes occupational health.

摘要

目的

在新冠疫情期间,口译员的工作给他们带来了压力和不良的心理健康。本研究的目的是总结手语译员在从现场工作过渡到远程工作时与大流行相关的工作经验。

方法

2021 年 3 月至 8 月,我们在 5 个环境中与 22 名手语译员进行了焦点小组讨论,每个环境一个焦点小组:员工、教育、社区/自由职业者、视频远程口译和视频中继服务。我们还对每个代表环境中的口译管理员或具有行政领导职位的个人进行了 5 次个人访谈。这 22 名口译员的平均(SD)年龄为 43.4(9.8)岁,18 名女性,17 名白人,均为听力障碍,所有在远程口译中平均(SD)每周工作 30.6(11.6)小时。我们询问了参与者从现场到远程居家口译的过渡的积极和消极后果。我们通过定性描述建立了一个主题框架进行数据分析。

结果

我们发现口译员和口译管理员确定的积极和消极后果有相当大的重叠。从现场过渡到远程居家口译的积极后果体现在 5 个总体主题领域:组织支持、新机会、福祉、联系/关系和日程安排。负面后果出现在 4 个总体主题领域:技术、财务方面、口译员劳动力的可用性以及对口译员职业健康的担忧。

结论

口译员和口译管理员共同分享的积极和消极后果为在保护和促进职业健康的前提下,为预期维持一些远程口译实践提供了基础知识。

相似文献

1
4
Clinical communication and the 'triangle of care' in mental health and deafness: Sign language interpreters' perspectives.
Patient Educ Couns. 2019 Nov;102(11):2010-2015. doi: 10.1016/j.pec.2019.05.016. Epub 2019 May 15.
5
Swedish interpreters' views and experiences of interpreting child forensic interviews.
Child Abuse Negl. 2024 Mar;149:106605. doi: 10.1016/j.chiabu.2023.106605. Epub 2024 Jan 2.
9
The Educational Interpreter Supervision and Support Survey: Part 1.
Am Ann Deaf. 2021;166(3):284-308. doi: 10.1353/aad.2021.0031.
10

引用本文的文献

2
Regulation, modification, and evolution of remote sign language interpreting in Sweden - a service in progress.
BMC Health Serv Res. 2024 Nov 19;24(1):1431. doi: 10.1186/s12913-024-11907-y.
3
Mindful practice with medical interpreters.
Front Psychol. 2023 Oct 26;14:1171993. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1171993. eCollection 2023.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验