Department of Women and Children's Health, School of Life Course Sciences, King's College London, London, UK
Zambart, Lusaka, Zambia.
BMJ Open. 2024 Apr 5;14(4):e076744. doi: 10.1136/bmjopen-2023-076744.
Providing comprehensible information is essential to the process of valid informed consent. Recruitment materials designed by sponsoring institutions in English-speaking, high-income countries are commonly translated for use in global health studies in other countries; however, key concepts are often missed, misunderstood or 'lost in translation'. The aim of this study was to explore the language barriers to informed consent, focusing on the challenges of translating recruitment materials for maternal health studies into Zambian languages.
We used a qualitative approach, which incorporated a multistakeholder workshop (11 participants), in-depth interviews with researchers and translators (8 participants) and two community-based focus groups with volunteers from community advisory boards (20 participants). Content analysis was used to identify terms commonly occurring in recruitment materials prior to the workshop. The framework analysis approach was used to analyse interview data, and a simple inductive thematic analysis approach was used to analyse focus group data.
The study was based in Lusaka, Zambia.
The workshop highlighted difficulties in translating research terms and pregnancy-specific terms, as well as widespread concern that current templates are too long, use overly formal language and are designed with little input from local teams. Framework analysis of in-depth interviews identified barriers to participant understanding relating to design and development of recruitment materials, language, local context and communication styles. Focus group participants confirmed these findings and suggested potential solutions to ensure the language and content of recruitment materials can be better understood.
Our findings demonstrate that the way in which recruitment materials are currently designed, translated and disseminated may not enable potential trial participants to fully understand the information provided. Instead of using overly complex institutional templates, recruitment materials should be created through an iterative and interactive process that provides truly comprehensible information in a format appropriate for its intended participants.
提供易懂的信息对于有效知情同意过程至关重要。以英语为母语的高收入国家的资助机构设计的招募材料通常会被翻译为其他国家进行全球健康研究使用;然而,关键概念常常被遗漏、误解或“翻译丢失”。本研究旨在探讨知情同意的语言障碍,重点研究将产妇健康研究的招募材料翻译成赞比亚语所面临的挑战。
我们采用了一种定性方法,其中包括多利益攸关方研讨会(11 名参与者)、对研究人员和翻译人员的深入访谈(8 名参与者)以及两个基于社区的重点小组,参与者来自社区咨询委员会(20 名志愿者)。在研讨会之前,使用内容分析来确定招募材料中常见的术语。使用框架分析方法分析访谈数据,使用简单的归纳主题分析方法分析重点小组数据。
本研究在赞比亚卢萨卡进行。
研讨会强调了翻译研究术语和妊娠特定术语的困难,以及普遍关注的问题,即当前的模板太长,使用过于正式的语言,而且很少有来自当地团队的投入。对深入访谈的框架分析确定了参与者理解的障碍,这些障碍与招募材料的设计和开发、语言、当地背景和沟通方式有关。重点小组参与者证实了这些发现,并提出了确保招募材料的语言和内容能够更好理解的潜在解决方案。
我们的研究结果表明,目前设计、翻译和传播招募材料的方式可能无法使潜在的试验参与者充分理解所提供的信息。与其使用过于复杂的机构模板,不如通过迭代和互动的过程来创建招募材料,以适合其预期参与者的格式提供真正易懂的信息。