Suppr超能文献

翻译、跨文化调适和验证评估间歇性跛行患者步行治疗信念的计划行为理论 Gujarati 版问卷。

Translation, cross-cultural adaptation, and validation of a Gujarati version of a theory of planned behavior questionnaire that assesses walking treatment beliefs in people with intermittent claudication.

机构信息

Ashok & Rita Patel Institute of Physiotherapy, Charotar University of Science and Technology, Anand, Gujarat, India.

Ashok & Rita Patel Institute of Physiotherapy, Charotar University of Science and Technology, Anand, Gujarat, India.

出版信息

J Vasc Nurs. 2024 Sep;42(3):182-190. doi: 10.1016/j.jvn.2024.05.004. Epub 2024 Jun 18.

Abstract

BACKGROUND

Walking as a treatment is recommended for people with intermittent claudication (IC), but participation tends to be poor. Walking treatment beliefs, as defined by the Theory of Planned Behaviour (TPB) are associated with walking behavior, so assessing and designing interventions targeting walking treatment beliefs are crucial. To assess walking treatment beliefs in people with IC in Gujarat, a translated, culturally adapted questionnaire that assesses the four TPB constructs (attitude, subjective normative beliefs, perceived behavioral control beliefs, and intention to walk) is required.

AIM

To translate and cross-culturally assess the content validity and face validity of a Gujarati version of a TPB questionnaire that assesses walking treatment beliefs.

MATERIALS AND METHODS

A forward-backward translation of the 12-item TPB questionnaire was applied using a standardized approach. The translated versions were compared with the original questionnaire, and ten experts, rated each item according to: clarity, semantic, appropriateness, and cultural relevance. Content Validity Index (CVI), item level content validity (I-CVI), Scale -content validity index (S-CVI/Ave), and universal agreement (UA) were computed to summarize the overall content validity of the questionnaire as well as a proportion of agreement with content experts. Face validity was assessed using a think-aloud approach with ten patients with IC. This cognitive interviewing approach (think-aloud approach) asked participants to describe their thoughts whilst completing the questionnaire. Responses were analyzed thematically.

RESULTS

There was complete agreement between experts for 9/12 items (I-CVI=1.00), leading to an overall agreement (S-CVI/Ave) of 0.98. For face validation, at least 50% of the participants had no significant problems with any question in the questionnaire. Most problems participants encountered were straightforward, such as re-reading some questions or considering the questions carefully before answering.

CONCLUSION

The Gujarati TPB questionnaire had excellent content validity and was comprehensible and answerable by the majority of our participants with IC and, therefore, had good face validity; this will enable walking treatment beliefs to be assessed in people with IC.

摘要

背景

行走治疗被推荐给间歇性跛行(IC)患者,但参与度往往较低。计划行为理论(TPB)定义的行走治疗信念与行走行为相关,因此评估和设计针对行走治疗信念的干预措施至关重要。为了评估古吉拉特邦 IC 患者的行走治疗信念,需要翻译并跨文化评估评估行走治疗信念的 TPB 问卷的文化适应性和内容效度。

目的

翻译并跨文化评估评估行走治疗信念的 TPB 问卷的古吉拉特语版本的内容效度和表面效度。

材料和方法

使用标准化方法对 12 项 TPB 问卷进行了正向和反向翻译。将翻译版本与原始问卷进行比较,并由 10 位专家根据以下标准对每个项目进行评分:清晰度、语义、适当性和文化相关性。内容效度指数(CVI)、项目水平内容效度(I-CVI)、量表内容效度指数(S-CVI/Ave)和普遍一致性(UA)用于总结问卷的整体内容效度以及与内容专家的一致性比例。使用认知访谈法(大声思考法)对 10 名 IC 患者进行了表面效度评估。这种认知访谈方法(大声思考法)要求参与者在完成问卷时描述他们的想法。对反应进行了主题分析。

结果

对于 9/12 个项目(I-CVI=1.00),专家之间完全一致,导致总体一致(S-CVI/Ave)为 0.98。对于面部验证,至少 50%的参与者对问卷中的任何问题都没有明显的问题。参与者遇到的大多数问题都很简单,例如重读一些问题或在回答问题之前仔细考虑问题。

结论

古吉拉特语 TPB 问卷具有极好的内容效度,且大多数 IC 患者能够理解并回答问卷,因此具有良好的表面效度;这将能够评估 IC 患者的行走治疗信念。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验