Arnold Benjamin, Weiss Dana, Parks-Vernizzi Emily, Brandt Barbara, Popielnicki Ana, Tedeschi Beatrice, Hamilton Clayon, Wade Mark, Chaplin John, Muehlan Holger, Repo Jussi P, Eremenco Sonya
FACITtrans, 151 Bay Cove Drive, Ponte Vedra, FL, 32082, USA.
Formerly of Mapi Research Trust, Lyon, France.
J Patient Rep Outcomes. 2025 Jul 14;9(1):89. doi: 10.1186/s41687-025-00920-2.
Translation teams conducting translation and cultural adaptation find it paramount to properly describe concepts of items within clinical outcome assessments (COAs). To minimize potential threats to linguistic/conceptual equivalence, these teams must understand the concepts a COA intends to measure. This research provides recommendations for the process of developing concept definitions in general, as well as specific recommendations on who should be involved in the process and what a concept definition document should contain.
The Concept Definition Working Group of the International Society for Quality of Life Research (ISOQOL) Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) carried out a literature review and a survey of 20 professionals working in the area of translation and linguistic validation of COAs. The Working Group based recommendations on a combination of survey results and consensus building via online meetings.
Translation teams should develop concept definitions during the preparation phase of the translation process, assuming they do not already exist, and include COA developers and project managers with experience in linguistic validation and conceptual analysis of COAs. The Working Group recommends that concept definitions consist of information related to the therapeutic area being studied, information related to the COA development process, definitions of concepts and domains, as well as elaboration of colloquialisms and acceptable/unacceptable translation alternatives. We recommend centralized distribution of concept definitions.
Concept definitions guide stakeholders and ensure all parties align on the intended meaning of items being translated. While experts have made recommendations for best practices around translation and linguistic validation methodology, they have not clearly delineated the process of defining concepts. The Concept Definition Working Group of the ISOQOL TCA-SIG has therefore developed a set of recommendations for the process of defining concepts. With these recommendations the Working Group intends to standardize the development of concept definitions with the goal of enhancing conceptual equivalence across translations to support data pooling and provide confidence that clinical trial data are comparable, interpretable, and can be relied upon in evaluating clinical benefit of treatments.
进行翻译和文化调适的团队发现,在临床结局评估(COA)中正确描述项目概念至关重要。为尽量减少对语言/概念等效性的潜在威胁,这些团队必须理解COA想要测量的概念。本研究针对概念定义的制定过程给出了一般性建议,以及关于谁应参与该过程和概念定义文件应包含哪些内容的具体建议。
国际生活质量研究协会(ISOQOL)翻译与文化调适特别兴趣小组(TCA-SIG)的概念定义工作组开展了一项文献综述,并对20名从事COA翻译和语言验证领域工作的专业人员进行了调查。工作组基于调查结果以及通过在线会议达成的共识提出建议。
翻译团队应在翻译过程的准备阶段制定概念定义(前提是这些定义尚不存在),并让有COA语言验证和概念分析经验的COA开发者和项目经理参与其中。工作组建议概念定义应包括与所研究治疗领域相关的信息、与COA开发过程相关的信息、概念和领域的定义,以及俗语阐释和可接受/不可接受的翻译选项。我们建议集中分发概念定义。
概念定义可指导利益相关者,并确保各方对所翻译项目的预期含义达成一致。虽然专家们针对翻译和语言验证方法的最佳实践提出了建议,但他们并未明确界定概念定义的过程。因此,ISOQOL TCA-SIG的概念定义工作组针对概念定义过程制定了一套建议。通过这些建议,工作组旨在规范概念定义的制定,目标是提高不同翻译版本之间的概念等效性,以支持数据汇总,并确保临床试验数据具有可比性、可解释性,且在评估治疗的临床获益时可靠可用。