法语翻译和验证“前膝痛量表”(AKPS)。
French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).
机构信息
a Department and Research Unit in Public Health, Epidemiology and Health Economics , University of Liège , Liège , Belgium.
b Department of Rehabilitation and Sports Sciences , University of Liège , Liège , Belgium.
出版信息
Disabil Rehabil. 2019 May;41(9):1089-1094. doi: 10.1080/09638288.2017.1419288. Epub 2017 Dec 21.
PURPOSE
To linguistically and cross-culturally translate the Anterior Knee Pain Scale into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire.
METHODS
The translation part was performed in six stages, according to international guidelines: (i) two initial translations from English to French; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations into the original language; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire; (v) pre-final version testing and (VI) expert committee appraisal. To validate the French version of the Anterior Knee Pain Scale, we assessed its validity, reliability and floor/ceiling effects. To do this, volunteer patients from the French part of Belgium and from France, with patellofemoral pain were asked to answer the French version of the Anterior Knee Pain Scale at baseline and after 7 days, as well as the generic SF-36 questionnaire.
RESULTS
The Anterior Knee Pain Scale was translated without any major difficulties. A total of 101 subjects aged 34.5 ± 11.4 years (58.4% of women) were included in this study. Results indicated an excellent test-retest reliability (Intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.97, 95%CI: 0.96-0.98), a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.87), a consistent construct validity (high correlations with the SF-36 questionnaire were found with domains related to physical function (r = 0.80), physical role (r = 0.70) and pain (r = 0.64)) and low or moderate correlations with domains related to mental health (r = 0.26), vitality (r = 0.32) and social function (r = 0.41). Moreover, no floor/ceiling effects have been found.
CONCLUSIONS
A valid French version of the Anterior Knee Pain Scale is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with patellofemoral pain. It was successfully cross-culturally adapted into French. Implications for rehabilitation The results on psychometric properties of the French Anterior Knee Pain Scale are comparable with six validated versions obtained for the Finnish, the Turkish, the Chinese, the Dutch, the Thai and the Persian populations. The French translated version of the Anterior Knee Pain Scale is a reliable and valid instrument for assessing the functional limitations associated with patellofemoral pain. The test-retest reliability of the French Anterior Knee Pain Scale was excellent, the internal consistency was high and the construct validity was consistent. There were no floor/ceiling effects.
目的
将膝关节前痛量表(Anterior Knee Pain Scale)从英文翻译成法文,并评估该问卷翻译版本的可靠性和有效性。
方法
根据国际准则进行翻译部分的六个阶段:(i)从英语到法语的两个初始翻译;(ii)两个翻译的综合;(iii)回译至原始语言;(iv)专家委员会将回译与原始问卷进行比较;(v)预终版测试和(vi)专家委员会评估。为了验证膝关节前痛量表的法语文本版本,我们评估了其有效性、可靠性和下限/上限效应。为此,我们要求来自比利时法语区和法国的髌股疼痛患者在基线和 7 天后回答膝关节前痛量表的法语文本版本以及通用 SF-36 问卷。
结果
膝关节前痛量表的翻译没有遇到任何重大困难。本研究共纳入 101 名年龄 34.5±11.4 岁(58.4%为女性)的受试者。结果表明,测试-重测可靠性极好(组内相关系数(Intra-class correlation coefficient,ICC)=0.97,95%置信区间:0.96-0.98),内部一致性高(Cronbach's alpha=0.87),结构效度一致(与与身体功能(r=0.80)、身体角色(r=0.70)和疼痛(r=0.64)相关的 SF-36 问卷的相关性较高),与心理健康(r=0.26)、活力(r=0.32)和社会功能(r=0.41)相关的领域的相关性较低或中等。此外,没有下限/上限效应。
结论
现在有一个有效的膝关节前痛量表的法语文本版本,并且可以自信地使用它来更好地评估髌股疼痛相关的疾病负担。它已成功地跨文化适应为法文。对康复的影响:膝关节前痛量表的法文版本的心理测量特性的结果与为芬兰文、土耳其文、中文、荷兰文、泰文和波斯文获得的六个已验证版本相当。膝关节前痛量表的法文翻译版本是一种可靠且有效的工具,可用于评估与髌股疼痛相关的功能限制。膝关节前痛量表的测试-重测可靠性极好,内部一致性高,结构效度一致。没有下限/上限效应。