遵循国际指南的癌症治疗功能评估-乳腺癌+4(FACT-B+4)日语翻译:语言效度验证
Japanese translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Breast + 4 (FACT-B + 4) following international guidelines: a verification of linguistic validity.
作者信息
Tsukioki Takahiro, Takata Nozomu, Dennis Saya R, Terata Kaori, Sagara Yasuaki, Sakai Takehiko, Takayama Shin, Kitagawa Dai, Kikawa Yuichiro, Takahashi Yuko, Iwatani Tsuguo, Hara Fumikata, Fujisawa Tomomi, Shien Tadahiko
机构信息
Department of Breast and Endocrine Surgery, Okayama University Hospital, 2-5-1 Shikata-cho, Kita-ku, Okayama city, Japan.
Simpson Querrey Biomedical Research Center, Northwestern University, Evanston, USA.
出版信息
Breast Cancer. 2025 May 8. doi: 10.1007/s12282-025-01701-x.
BACKGROUND
For breast cancer patients, postoperative lymphedema and upper limb movement disorders are serious complications that absolutely reduce their quality of life (QOL). To evaluate this serious complication, we used "Quick Dash" or "FACT-B", which can assess a patient's physical, social, emotional, and functional health status. To evaluate their breast cancer surgery-related dysfunction correctly, "FACT-B + 4" was created by adding four questions about "arm swelling'' and "tenderness". We have translated it into Japanese according to international translation guidelines.
METHODS
At the beginning, we contacted FACT headquarters that we would like to create a Japanese version of FACT-B + 4. They formed the FACIT Trans Team (FACIT) following international translation procedures, and then, we began translating according to them. The steps are 1: perform "Forward and Reverse translations" to create a "Preliminary Japanese version", 2: request the cooperation of 5 breast cancer patients and "conduct a pilot study" and "questionnaire survey", and 3: amendments and final approval based on pilot study results and clinical perspectives.
RESULT
In Step1, FACIT requested faithful translation of the words, verbs, and nouns from the original text. In Step2, patients reported that they felt uncomfortable with the Japanese version words such as "numb'' and "stiffness'' and felt that it might be difficult to describe their symptoms accurately. In Step3, we readjusted the translation to be more concise and closer to common Japanese language, and performed "Step1" again to ensure that the translation definitely retained the meaning of the original.
CONCLUSION
A Japanese version of FACT has existed until now, but there was no Japanese version of FACT-B + 4, which adds four additional items to evaluate swelling and pain in the upper limbs. This time, we have created a Japanese version that has been approved by FACT.
背景
对于乳腺癌患者而言,术后淋巴水肿和上肢运动障碍是严重的并发症,会切实降低其生活质量(QOL)。为评估这一严重并发症,我们使用了“快速残疾评定量表(Quick Dash)”或“乳腺癌治疗功能评价量表(FACT - B)”,这些量表能够评估患者的身体、社会、情感及功能健康状况。为准确评估与乳腺癌手术相关的功能障碍,通过添加关于“手臂肿胀”和“压痛”的四个问题创建了“FACT - B + 4”。我们已根据国际翻译指南将其翻译成日语。
方法
起初,我们联系了FACT总部,表示希望创建FACT - B + 4的日语版本。他们按照国际翻译程序组建了FACIT翻译团队(FACIT),随后,我们依据他们的要求开始翻译。步骤如下:1:进行“正向和反向翻译”以创建“日语初稿”,2:请求5名乳腺癌患者合作并“开展预试验研究”和“问卷调查”,3:根据预试验研究结果和临床观点进行修订并最终批准。
结果
在步骤1中,FACIT要求对原文中的单词、动词和名词进行忠实翻译。在步骤2中,患者报告称他们对日语版本中的“麻木”和“僵硬”等词汇感觉不适,并且认为可能难以准确描述自己的症状。在步骤3中,我们将翻译调整得更加简洁且更接近日常日语表达,并再次进行“步骤1”以确保翻译绝对保留了原文的含义。
结论
目前已有FACT的日语版本,但尚无FACT - B + 4的日语版本,FACT - B + 4增加了四个用于评估上肢肿胀和疼痛的项目。此次,我们创建了一个已获FACT批准的日语版本。