Suppr超能文献

使用癫痫发作分类半结构化访谈的法语翻译进行诊断的有效性。

Validity of diagnosis using the French translation of the semi-structured interview for seizure classification.

作者信息

Picot M C, Crespel A, Tricot M, Daurès J P, Valton L, Malafosse A, Baldy-Moulinier M

机构信息

Department of Epidemiology, University Hospital of Montpellier, France.

出版信息

Epilepsia. 1999 Nov;40(11):1649-56. doi: 10.1111/j.1528-1157.1999.tb02052.x.

Abstract

PURPOSE

The purpose of this study was to assess the acceptability and validity of the French cross-cultural translation of a semistructured interview for seizure classification (SISC). We used the first revised version, the original of which was validated in 1990.

METHODS

We administered the French SISC to a sample of 67 adults older than 15 years, comprising 17 controls and 50 patients with epilepsy (without provoked or isolated seizures). A cross-cultural translation was made from American English into French. Medical records were reviewed by epileptologists, who classified seizures, syndromes, and risk factors in accordance with the International League Against Epilepsy (ILAE) classifications. Agreement between interview- and physician-based diagnoses was assessed with a kappa coefficient (kappa) at each level of the recognized schemes for the classification of seizures (both broad and specific categories), syndromes, and risk factors.

RESULTS

The sensitivity of the French SISC in diagnosing an epileptic seizure was 100%, with a specificity of 94%. Interview-based diagnoses agreed with those of physicians in 90% of patients for broad seizure categories [i.e., generalized or focal in origin (kappa = 0.74)]. When diagnoses agreed on focal origin, the agreement on seizure types-simple or complex-was 91% (kappa = 0.84). Among generalized seizures, the agreement was 73% (kappa = 0.60). Agreement on epilepsy syndromes was excellent for generalized epilepsy but moderate for focal epilepsy. Agreement on identified risk factors was 93%.

CONCLUSIONS

The kappa coefficients demonstrated a good level of reliability. These results support the acceptability of this type of interview and the validity of the French version of the SISC.

摘要

目的

本研究旨在评估用于癫痫发作分类的半结构化访谈(SISC)法语跨文化翻译的可接受性和有效性。我们使用的是首次修订版,其原版于1990年得到验证。

方法

我们将法语版SISC应用于67名15岁以上的成年人样本,其中包括17名对照者和50名癫痫患者(无诱发性或孤立性发作)。从美式英语进行了跨文化翻译,形成法语版本。癫痫专家对病历进行了审查,他们根据国际抗癫痫联盟(ILAE)的分类对发作、综合征和危险因素进行分类。在癫痫发作(包括宽泛和具体类别)、综合征和危险因素分类公认方案的每个层面,使用kappa系数(kappa)评估基于访谈的诊断与基于医生的诊断之间的一致性。

结果

法语版SISC诊断癫痫发作的敏感性为100%,特异性为94%。在宽泛的发作类别方面,基于访谈的诊断与医生的诊断在90%的患者中一致[即起源为全身性或局灶性(kappa = 0.74)]。当诊断在局灶性起源方面达成一致时,在发作类型(简单或复杂)方面的一致性为91%(kappa = 0.84)。在全身性发作中,一致性为73%(kappa = 0.60)。在癫痫综合征方面,全身性癫痫的一致性极佳,但局灶性癫痫的一致性中等。在已确定的危险因素方面的一致性为93%。

结论

kappa系数显示出良好的可靠性水平。这些结果支持了这类访谈的可接受性以及法语版SISC的有效性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验