McGill M
Diabetes Centre, Royal Prince Alfred Hospital, Sydney, Australia.
P N G Med J. 2001 Sep-Dec;44(3-4):131-4.
Diabetes is reaching epidemic proportions in many countries of the world and the World Health Organization (WHO) predicts a tripling of the current prevalence rates by 2025. In reality there will not be sufficient physicians to cope with this epidemic. One solution is to utilize highly skilled allied health professionals to do much of the routine diabetes education and management. Convincing hospital administrators of this need, however, can be problematic especially when for many years the focus of the health service has been on communicable diseases. Selection of appropriate staff is very important as they will need to take on much of the burden of the work. Of course these staff require comprehensive clinical training beyond what is expected of most health professionals. In addition to this, it is generally recognized that a multidisciplinary team is an effective method of providing diabetes care. However, a multidisciplinary team is not simply the sum of different health professionals who work independently. Rather, the various members of the diabetes health care team, while working within their own scope of practice, need to integrate their roles to complement each other and blend together. Diabetes is one of the foremost health challenges facing the world in the new millennium. It has the potential to overwhelm health budgets. Health administrators and health service planners need to heed the warnings as the toll from this serious disease mounts.
糖尿病在世界许多国家正呈流行趋势,世界卫生组织(WHO)预测,到2025年,当前的患病率将增至三倍。实际上,届时将没有足够的医生来应对这一流行病。一种解决办法是利用技术娴熟的专职医疗人员来开展大部分常规糖尿病教育和管理工作。然而,要说服医院管理人员认识到这一需求可能存在问题,尤其是多年来卫生服务的重点一直放在传染病上。挑选合适的工作人员非常重要,因为他们将需要承担大部分工作负担。当然,这些工作人员需要接受超出大多数卫生专业人员预期的全面临床培训。除此之外,人们普遍认为多学科团队是提供糖尿病护理的有效方法。然而,多学科团队并非只是各自独立工作的不同卫生专业人员的简单相加。相反,糖尿病医疗团队的各个成员在各自的执业范围内工作时,需要整合各自的角色,相互补充,融为一体。糖尿病是新千年全球面临的最主要健康挑战之一。它有可能使卫生预算不堪重负。随着这种严重疾病造成的损害不断增加,卫生管理人员和卫生服务规划人员需要 heed the warnings(注意这些警告)。 (注:原文中“heed the warnings”直译为“注意这些警告”,放在此处语义较通顺,但从整体语境看,可能是“留意这些警告”之类更符合表达习惯的说法,但按要求不能添加解释,所以保留原文翻译。)