Translation Department, World Federation of Chinese Medicine Societies, Beijing (100101), China.
Chin J Integr Med. 2010 Apr;16(2):176-9. doi: 10.1007/s11655-010-0176-y. Epub 2010 May 16.
The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese medicine (ISN) was released in 2007, a nomenclature list consisting of 6 500 Chinese medical terms. ISN was the culmination of several years of collaborative diligent work of over 200 specialists who represent Chinese medicine in 68 countries. The overall goal for devising standard English nomenclature for Chinese medicine is to develop a practical international standard nomenclature for Chinese medical basic terms, to make it compatible with contemporary research and educational standards in the globalized health care service. In this article, provided is an overview of principles and methods for the multilingual translations, the processes behind the particular content of the Chinese-English ISN and an introduction to the ongoing new projects, i.e. the multilingual versions of ISN (International Standards of Chinese-Spanish, Chinese-French and Chinese-Portuguese Basic Nomenclature of Chinese Medicine).
《国际中医药学名词》于 2007 年发布,这一名词列表由 6500 个中医药学名词术语组成。《国际中医药学名词》是 68 个国家 200 多位中医药学专家历经数年合作努力的结晶。制定中医药学标准英文名词的总体目标是为中医基本术语制定实用的国际标准名词,使其与全球化卫生保健服务中的当代研究和教育标准相兼容。本文概述了多语种翻译的原则和方法、中医英译名制定背后的具体内容以及正在进行的新项目,即《国际中医药学名词》的多语种版本(《国际中医药学名词》中、西、法、葡对照本)。