• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

16 种语言的 N-QOL(ICIQ)、OAB-q(ICIQ)、PPBC、OAB-S 和 ICIQ-MLUTSsex 问卷的语言验证。

Linguistic validation of the N-QOL (ICIQ), OAB-q (ICIQ), PPBC, OAB-S and ICIQ-MLUTSsex questionnaires in 16 languages.

机构信息

Corporate Translations, Inc, Linguistic Validation, Chicago, IL 60647, USA.

出版信息

Int J Clin Pract. 2010 Nov;64(12):1643-52. doi: 10.1111/j.1742-1241.2010.02489.x. Epub 2010 Aug 16.

DOI:10.1111/j.1742-1241.2010.02489.x
PMID:20722767
Abstract

OBJECTIVE

Overactive bladder (OAB) is a highly prevalent condition with a negative impact on both health-related quality of life and sexual functioning. We aimed to create and validate conceptually equivalent tools to assess OAB for use in diverse cultural and linguistic settings.

RESEARCH DESIGN AND METHODS

To evaluate the linguistic validity of harmonised translations of the Nocturia Quality of Life (N-QOL) questionnaire, Overactive Bladder Questionnaire (OAB-q) family, Patient Perception of Bladder Condition (PPBC) questionnaire, Overactive Bladder Satisfaction Questionnaire (OAB-S) and International Consultation on Incontinence Questionnaire (ICIQ) Male Sexual Matters associated with Lower Urinary Tract Symptoms Questionnaire (ICIQ-MLUTSsex), bilingual (target language and English) interviewers cognitively debriefed subjects to assess their ability to paraphrase and understand the instructions, questions and responses within each questionnaire.

RESULTS

Overall item comprehension rates were 96% for the N-QOL, 98.9% for the OAB-q, 92% for the PPBC, 98.5% for the OAB-S and 94.3% for the ICIQ-MLUTSsex.

DISCUSSION

We found that the translations were well-understood by subjects, although a number of minor changes were made to the N-QOL, OAB-q, OAB-S and ICIQ-MLUTSsex translations in an effort to improve clarity and cultural appropriateness. In a few instances, the majority of subjects in a language were unable to paraphrase a specific term or phrase prior to the revisions. In several cases, problems arose from the wording of the question in the source language.

CONCLUSIONS

The translated instruments in this study demonstrated a high level of overall linguistic validity.

摘要

目的

膀胱过度活动症(OAB)是一种高发疾病,对健康相关生活质量和性功能均有负面影响。我们旨在创建和验证用于评估不同文化和语言环境下 OAB 的概念等效工具。

研究设计和方法

为了评估经协调翻译后的夜间尿失禁生活质量问卷(N-QOL)、膀胱过度活动症问卷(OAB-q)系列、患者对膀胱状况的感知问卷(PPBC)、膀胱过度活动症满意度问卷(OAB-S)和国际尿控协会问卷(ICIQ)男性下尿路症状相关的性功能问卷(ICIQ-MLUTSsex)的语言有效性,双语(目标语言和英语)访谈者对受试者进行认知性深入访谈,以评估他们用目标语言解释和理解各问卷中的说明、问题和回答的能力。

结果

N-QOL 的总体理解率为 96%,OAB-q 为 98.9%,PPBC 为 92%,OAB-S 为 98.5%,ICIQ-MLUTSsex 为 94.3%。

讨论

我们发现受试者对翻译后的问卷理解良好,尽管对 N-QOL、OAB-q、OAB-S 和 ICIQ-MLUTSsex 的翻译进行了一些细微的修改,以提高清晰度和文化适宜性。在某些情况下,在修订之前,一种语言中的大多数受试者无法解释特定术语或短语。在某些情况下,问题源于源语言问题的措辞。

结论

本研究中翻译后的工具总体上具有较高的语言有效性。