Suppr超能文献

在跨国临床试验中测试患者报告的结局测量等效性:以12项多发性硬化症步行量表为例

Testing patient-reported outcome measurement equivalence in multinational clinical trials: An exemplar using the 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale.

作者信息

Dib Hussein, Tamam Yusuf, Terzi Murat, Hobart Jeremy

机构信息

Department of Medical Affairs, F. Hoffmann-La Roche, Switzerland.

Department of Neurology, Dicle University, Turkey.

出版信息

Mult Scler J Exp Transl Clin. 2017 Sep 1;3(3):2055217317728740. doi: 10.1177/2055217317728740. eCollection 2017 Jul-Sep.

Abstract

BACKGROUND

Although multinational clinical trials frequently use patient-reported outcomes to measure efficacy, measurement equivalence across cultures and languages, a scientific requirement, is rarely tested. Clinically accessible accounts are rare; exemplars are needed.

OBJECTIVE

To develop and test a Turkish version of the Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12v2) as a clinical exemplar for examining measurement equivalence.

METHODS

The MSWS-12v2 Turkish (MSWS-12v2T) was developed using recognised methods for linguistic equivalence. Rasch measurement theory was used to examine measurement performance (multiple tests of targeting, scale performance, and person measurement) and measurement equivalence (differential item functioning). UK data ( = 3310) were used for comparisons and differential item functioning testing.

RESULTS

One hundred and twenty-four people from two Turkish centres completed the MSWS-12v2T. Rasch measurement theory evidence supported MSWS-12v2T as reliable (person separation = 0.96) and valid (thresholds ordered; no concerning item misfit, bias, or person misfit). However, four items demonstrated significantly different performance between UK and Turkish samples. These item differences significantly affected scores (person measurements) at the group-level ( < 0.001). Individual person differences were less pronounced.

CONCLUSIONS

Linguistic equivalence does not guarantee measurement equivalence; independent testing is required. Rasch measurement theory enables sophisticated and unique examinations of cross-cultural measurement equivalence and we recommend this be tested routinely in pivotal multiple sclerosis clinical trials.

摘要

背景

尽管跨国临床试验经常使用患者报告的结果来衡量疗效,但跨文化和语言的测量等效性这一科学要求却很少得到检验。临床上可获取的相关报告很少,需要有实例。

目的

开发并测试土耳其语版的多发性硬化步行量表(MSWS - 12v2),作为检验测量等效性的临床实例。

方法

采用公认的语言等效性方法开发了土耳其语版的MSWS - 12v2(MSWS - 12v2T)。使用拉施测量理论来检验测量性能(目标定位、量表性能和个体测量的多次测试)和测量等效性(项目功能差异)。英国的数据(n = 3310)用于比较和项目功能差异测试。

结果

来自两个土耳其中心的124人完成了MSWS - 12v2T。拉施测量理论证据支持MSWS - 12v2T是可靠的(个体分离度 = 0.96)且有效的(阈值有序;无令人担忧的项目不匹配、偏差或个体不匹配)。然而,有四个项目在英国和土耳其样本之间表现出显著不同的性能。这些项目差异在组水平上显著影响得分(个体测量)(p < 0.001)。个体差异不太明显。

结论

语言等效性并不能保证测量等效性;需要进行独立测试。拉施测量理论能够对跨文化测量等效性进行复杂而独特的检验,我们建议在关键的多发性硬化临床试验中常规进行此项检验。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/36b6/5613845/694877492e43/10.1177_2055217317728740-fig1.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验