Suppr超能文献

与风湿性疾病患者沟通。

Communicating with the rheumatic patient.

作者信息

Wright V, Hopkins R

出版信息

Rheumatol Rehabil. 1977 May;16(2):107-18.

PMID:301287
Abstract

To explore the meanings attached to words by patients and doctors, a multiple-choice questionnaire was given to 214 rheumatic patients, 110 non-rheumatic patients, 227 rheumatologists and 36 general practitioners. Words and phrases dealt with symptoms in descriptive terms, common disorders and parts of the body relevant to rheumatology. Poor agreement was obtained for 'back' among rheumatologists and hospital doctors, and for 'arthritis' among general practitioners. The word 'sciatica' means very different things to different doctors. Among rheumatic sufferers good agreement was only reached for 'rheumatism' and 'hereditary'. Non-rheumatic sufferers obtained better agreement than the rheumatic patients. This may have been due to more in the professional classes among the former group. The poorest agreement among rheumatic patients was for 'numbness', 'sciatica', 'slipped disc', 'vertebra', 'cervical', 'spinal cord', 'arthritis', 'deformity', 'anaemia', 'ligaments', 'osteoarthritis', 'lumbar', 'sacrum' and 'back'. Poor doctor-patient correlation between patients and rheumatologists occurred for 'numbness', 'spinal cord', 'cervical', 'sacrum', 'loin', 'slipped disc', 'arthritis', 'osteoarthritis' and 'steroids'.

摘要

为探究患者和医生对词语的理解,对214名风湿患者、110名非风湿患者、227名风湿病学家和36名全科医生进行了多项选择题问卷调查。问卷中的词汇和短语涉及症状的描述性术语、常见疾病以及与风湿病相关的身体部位。风湿病学家和医院医生对“背部”一词的理解存在较大差异,全科医生对“关节炎”一词的理解也不一致。“坐骨神经痛”一词对不同医生来说含义差异很大。在风湿患者中,只有“风湿病”和“遗传性”这两个词的理解达成了较好的共识。非风湿患者的共识程度高于风湿患者。这可能是因为前一组中专业人员较多。风湿患者中对“麻木”“坐骨神经痛”“椎间盘突出”“脊椎”“颈椎”“脊髓”“关节炎”“畸形”“贫血”“韧带”“骨关节炎”“腰椎”“骶骨”和“背部”的理解差异最大。患者与风湿病学家之间在“麻木”“脊髓”“颈椎”“骶骨”“腰部”“椎间盘突出”“关节炎”“骨关节炎”和“类固醇”等方面的医患相关性较差。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验