Nelson James Lindemann
Bioethics. 1993 Jul;7(4):315-22. doi: 10.1111/j.1467-8519.1993.tb00221.x.
[I]nterest in animals as a source of organs and tissues for human beings remains strong. New developments in immunosuppression technology promise to lower the technical barriers to a routine use of nonhumans as organ donors, and the image of colonies of animals kept at the ready for supplying the growing human need for new organs seems a much more plausible scenario now than it did when broached by transplantation specialists in the Sixties. As Arthur Caplan has powerfully argued, the prospects that other sources of organs may resolve the supply problem are grim.... In the face of these "pro-xenograft" pressures, it becomes all the more signficant to assess arguments against the practice that rest on considerations of the moral status of the nonhumans from whom the organs are taken. To be sure, xenograft faces other moral difficulties -- for example, concerns about the quality of informed consent obtained for recipients, worries about the possibility that xenografting will serve as a vector by which new and possibly virulent viruses become established in humans, and problems about whether such spending is equitable in the light of other unresolved human needs. Yet whether we morally wrong animals in taking their organs and their lives remains a decidedly central issue here, one that cannot be finessed away by developing better informed consent procedures, better anti-viral strategies, or by situating transplantation medicine in a just health care system.
将动物作为人类器官和组织来源的兴趣依然浓厚。免疫抑制技术的新进展有望降低将非人类用作常规器官供体的技术障碍,相较于60年代移植专家首次提出时,如今那种为满足人类对新器官不断增长的需求而随时准备好动物群落的景象似乎更有可能成为现实。正如亚瑟·卡普兰有力论证的那样,其他器官来源解决供应问题的前景不容乐观……面对这些“支持异种移植”的压力,评估基于对供体动物道德地位考量而反对该做法的论据就显得越发重要。诚然,异种移植还面临其他道德难题——例如,对接受者知情同意质量的担忧,对异种移植可能成为新的、可能具有毒性的病毒在人类中传播途径的忧虑,以及鉴于其他未解决的人类需求,此类开支是否公平的问题。然而,我们摘取动物器官并夺走它们生命在道德上是否错误,在这里仍然是一个核心问题,无法通过制定更完善的知情同意程序、更好的抗病毒策略,或者将移植医学置于公正的医疗保健系统中而巧妙避开。