Suppr超能文献

凯撒医疗集团的统一医学术语。

Kaiser Permanente's Convergent Medical Terminology.

作者信息

Dolin Robert H, Mattison John E, Cohn Simon, Campbell Keith E, Wiesenthal Andrew M, Hochhalter Brad, LaBerge Diane, Barsoum Rita, Shalaby James, Abilla Alan, Clements Robert J, Correia Carol M, Esteva Diane, Fedack John M, Goldberg Bruce J, Gopalarao Sridhar, Hafeza Eza, Hendler Peter, Hernandez Enrique, Kamangar Ron, Kahn Rafique A, Kurtovich Georgina, Lazzareschi Gerry, Lee Moon H, Lee Tracy, Levy David, Lukoff Jonathan Y, Lundberg Cyndie, Madden Michael P, Ngo Trongtu L, Nguyen Ben T, Patel Nikhilkumar P, Resneck Jim, Ross David E, Schwarz Kathleen M, Selhorst Charles C, Snyder Aaron, Umarji Mohamed I, Vilner Max, Zer-Chen Roy, Zingo Chris

机构信息

Kaiser Permanente CMT Team, Kaiser Permanente HealthConnect, 5 Centerpointe Drive, La Palma, CA 90623, USA.

出版信息

Stud Health Technol Inform. 2004;107(Pt 1):346-50.

Abstract

This paper describes Kaiser Permanente's (KP) enterprise-wide medical terminology solution, referred to as our Convergent Medical Terminology (CMT). Initially developed to serve the needs of a regional electronic health record, CMT has evolved into a core KP asset, serving as the common terminology across all applications. CMT serves as the definitive source of concept definitions for the organization, provides a consistent structure and access method to all codes used by the organization, and is KP's language of interoperability, with cross-mappings to regional ancillary systems and administrative billing codes. The core of CMT is comprised of SNOMED CT, laboratory LOINC, and First DataBank drug terminology. These are integrated into a single poly-hierarchically structured knowledge base. Cross map sets provide bi-directional translations between CMT and ancillary applications and administrative billing codes. Context sets provide subsets of CMT for use in specific contexts. Our experience with CMT has lead us to conclude that a successful terminology solution requires that: (1) usability considerations are an organizational priority; (2) "interface" terminology is differentiated from "reference" terminology; (3) it be easy for clinicians to find the concepts they need; (4) the immediate value of coded data be apparent to clinician user; (5) there be a well defined approach to terminology extensions. Over the past several years, there has been substantial progress made in the domain coverage and standardization of medical terminology. KP has learned to exploit that terminology in ways that are clinician-acceptable and that provide powerful options for data analysis and reporting.

摘要

本文介绍了凯撒医疗集团(KP)的企业级医学术语解决方案,即我们的整合医学术语(CMT)。CMT最初是为满足区域电子健康记录的需求而开发的,现已发展成为KP的一项核心资产,作为所有应用程序的通用术语。CMT是该组织概念定义的权威来源,为组织使用的所有代码提供一致的结构和访问方法,并且是KP的互操作性语言,与区域辅助系统和行政计费代码存在交叉映射。CMT的核心由SNOMED CT、实验室LOINC和第一数据银行药物术语组成。这些被整合到一个单一的多层次结构知识库中。交叉映射集提供CMT与辅助应用程序和行政计费代码之间的双向翻译。上下文集提供CMT的子集,用于特定上下文。我们在CMT方面的经验使我们得出结论,一个成功的术语解决方案需要:(1)将可用性考虑作为组织的优先事项;(2)将“接口”术语与“参考”术语区分开来;(3)临床医生易于找到他们需要的概念;(4)编码数据的直接价值对临床医生用户来说是显而易见的;(5)有一个定义明确的术语扩展方法。在过去几年中,医学术语的领域覆盖和标准化取得了重大进展。KP已学会以临床医生可接受的方式利用该术语,并为数据分析和报告提供强大的选项。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验