Paolaggi Jean Baptiste
l'Académie nationale de médecine. 16, rue Bonaparte - 75272 Paris Cedex 06.
Bull Acad Natl Med. 2004;188(5):803-11.
Are we going to change the way we practice medicine? There are two kinds of medical knowledge: one is impersonal and results from research based on scientific methodology and scientific reasoning; the other is personal and results from learning and apprenticeship with seniors and from individual experience. Evidence-based medicine (EBM) is a new approach to teaching the practice of medicine. Instead of using personal knowledge, intuition, unsystematic clinical experience, and pathophysiological reasoning, it stresses evidence from clinical research. With this new paradigm in mind, clinicians should regularly consult the original literature, critically appraise the methods and the results, and then apply to the patient the optimal knowledge they have at their disposal. This new approach to medicine is gaining worldwide adoption, even if it more or less strictly interpreted. In France, even the translation of the English word "evidence " is controversial. There are two different translations for EBM. The most common is "Médecine fondée sur les preuves", and the other is "Médecine factuelle". The French word "Preuves" is the literal translation of "evidence" Some people argue against this term because its meaning is ambiguous for two reasons: --it does not express the full meaning of the English word "evidence", --there is a fear that the epistemological significance of "preuves" could be misinterpreted, giving birth to legal quibbles. Some people prefer the term "meilleures données acquises de la science". Other problems are linguistic and organizational. How can a busy French-speaking practitioner locate, retrieve and critically appraisal original articles, most of which are in English, unless he/she has a library containing the combined international medical literature? French meta-analyses, systematic reviews and books dedicated to evidence-based subjects are alternative options. Even when these practical problems can be solved, the proper place of research-based evidence must be clarified. When evidence is lacking, practitioners have to rely on other forms of medical reasoning for their decisions. Moreover, decision-making is not automatic: in addition to taking scientific knowledge into consideration, each medical decision is the result of a series of judgments based on human and environmental factors.
我们会改变行医方式吗?医学知识有两种:一种是客观的,源于基于科学方法和科学推理的研究;另一种是主观的,源于向年长者学习、师徒传承以及个人经验。循证医学(EBM)是一种新的医学实践教学方法。它不再依赖个人知识、直觉、非系统的临床经验和病理生理推理,而是强调临床研究证据。基于这种新范式,临床医生应定期查阅原始文献,批判性地评估方法和结果,然后将手头可得的最佳知识应用于患者。这种新的医学方法正在全球范围内得到采用,尽管其解释或多或少存在严格程度的差异。在法国,就连英语单词“evidence”的翻译都存在争议。循证医学有两种不同的译法。最常见的是“Médecine fondée sur les preuves”,另一种是“Médecine factuelle”。法语单词“Preuves”是“evidence”的字面翻译。有些人反对这个术语,原因有两个:一是它没有完整表达英语单词“evidence”的含义;二是担心“preuves”的认识论意义可能被误解,从而引发法律上的争论。有些人更喜欢“meilleures données acquises de la science”这个术语。还有其他语言和组织方面的问题。一位忙碌的说法语的从业者如何找到、检索并批判性地评估原始文章呢?这些文章大多是英文的,除非他/她有一个收藏了国际医学文献合集的图书馆。法国的荟萃分析、系统评价以及专门论述循证医学主题的书籍是可供选择的办法。即便这些实际问题能够解决,基于研究的证据的恰当地位仍需明确。当缺乏证据时,从业者必须依靠其他形式的医学推理来做决策。此外,决策并非自动生成:除了考虑科学知识外,每一个医疗决策都是基于人文和环境因素的一系列判断的结果。