Suppr超能文献

比较照顾者对简化版 Zarit 负担访谈的英文和希伯来文版本的反应。

Comparison of caregiver responses to English and Hebrew language versions of an abridged Zarit Burden Interview.

机构信息

Department of Sociology of Health, Ben-Gurion University of the Negev, Beer-Sheva, Israel.

出版信息

Aging Ment Health. 2011 Apr;15(3):370-5. doi: 10.1080/13607863.2010.519329.

Abstract

The provision of informal care to infirm family members is of central importance to social gerontology; concomitantly, caregiver burden is a topic of considerable research interest. To this end, psychometrically sound instruments are required to advance cross-national research. The current study builds upon previous research examining the reliability and validity of responses to a brief Hebrew language version of the Zarit Burden Interview. For this study, factorial validity of responses to this instrument is examined relative to a representative English Canadian sample of caregivers. Invariance analyses comparing English and Hebrew responses support a 2-factor model of burden (role strain, personal strain); furthermore, invariance analyses comparing responses indicate that caregivers interpret and respond to the majority of items in a consistent manner. This finding suggests reliable translation of items from English to Hebrew. Caregiver burden is discussed in the context of changing demographics and the growing prevalence of disorders affecting older adults.

摘要

为患病家庭成员提供非正式护理对社会老年学至关重要;因此,照顾者负担是一个相当有研究兴趣的话题。为此,需要使用具有良好心理测量学特性的工具来推进跨国研究。本研究基于先前研究,该研究检验了对简短希伯来语版本 Zarit 负担访谈的反应的信度和效度。在这项研究中,相对于具有代表性的加拿大英语护理员样本,考察了对该工具的反应的因子有效性。对英语和希伯来语反应的不变性分析支持负担的 2 因素模型(角色紧张,个人紧张);此外,对反应的不变性分析表明,护理人员以一致的方式解释和响应大多数项目。这一发现表明,将项目从英语可靠地翻译成希伯来语。本文讨论了在人口统计学变化和影响老年人的疾病日益流行的背景下的照顾者负担问题。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验