Lowenstein Lior, Levy Gil, Chen Keren Or, Ginath Shimon, Condrea Alex, Padoa Anna
Department of Obstetrics and Gynecology, Rambam Health Care Campus, Haifa, Israel.
Female Pelvic Med Reconstr Surg. 2012 Nov-Dec;18(6):329-31. doi: 10.1097/SPV.0b013e31827268fa.
Validated objective tools in the native languages of investigated populations are important for evaluating effects of medical disorders and treatments. The aim of our study was to validate a Hebrew version of the validated questionnaires commonly used in the field of urogynecology.
This is a 2-step, prospective, multicenter study. Using a back-translation method, Hebrew-language versions of the following questionnaires were developed: Pelvic Floor Distress Inventory, Pelvic Organ Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Function Questionnaire, and the Urgency, Severity and Impact Questionnaire. The questionnaires were administered in both Hebrew and English to 56 bilingual patients with pelvic organ prolapse and/or urinary incontinence. To test reliability, the participants were asked to refill the questionnaires in Hebrew 2 weeks later. Scores from the Hebrew and English versions were compared, using the Wilcoxon signed rank test. Correlations between versions were assessed by the Spearman test. P < 0.05 or less was considered significant.
Scores from the Hebrew and English versions were found to be highly correlated, ρ = 0.61-0.96; P < 0.001. No differences in total scores were detected between the 2 versions of the 3 questionnaires and their subcategories (P > 0.05). Cronbach alpha values were good (0.65-096) for all questionnaires. Scores were highly correlated when the patients refilled the questionnaires in Hebrew (ρ = 0.81-0.98; P < 0.001).
This study provides validated Hebrew versions of 3 well-accepted pelvic floor questionnaires. These questionnaires will enable standardization when assessing women with pelvic floor dysfunction.
采用被调查人群的母语进行验证的客观工具对于评估医学疾病和治疗效果非常重要。我们研究的目的是验证泌尿妇科领域常用问卷的希伯来语版本。
这是一项分两步进行的前瞻性多中心研究。采用回译法,编制了以下问卷的希伯来语版本:盆底困扰量表、盆腔器官脱垂/尿失禁性功能问卷以及尿急、严重程度和影响问卷。这些问卷以希伯来语和英语对56名患有盆腔器官脱垂和/或尿失禁的双语患者进行了发放。为了测试信度,要求参与者在2周后用希伯来语再次填写问卷。使用Wilcoxon符号秩检验比较希伯来语和英语版本的得分。通过Spearman检验评估各版本之间的相关性。P<0.05或更低被认为具有统计学意义。
发现希伯来语和英语版本的得分高度相关,ρ=0.61 - 0.96;P<0.001。3份问卷及其子类别的两个版本之间在总分上未检测到差异(P>0.05)。所有问卷的Cronbach α值良好(0.65 - 0.96)。当患者用希伯来语再次填写问卷时,得分高度相关(ρ=0.81 - 0.98;P<0.001)。
本研究提供了3份广泛认可的盆底问卷的经过验证的希伯来语版本。这些问卷将有助于在评估盆底功能障碍女性时实现标准化。