Suppr超能文献

“流产还是堕胎?”理解英国关于妊娠丢失的医学术语;历史视角

'Miscarriage or abortion?' Understanding the medical language of pregnancy loss in Britain; a historical perspective.

作者信息

Moscrop Andrew

出版信息

Med Humanit. 2013 Dec 1;39(2):98-104. doi: 10.1136/medhum-2012-010284. Epub 2013 Feb 21.

Abstract

Clinical language applied to early pregnancy loss changed in late twentieth century Britain when doctors consciously began using the term 'miscarriage' instead of 'abortion' to refer to this subject. Medical professionals at the time and since have claimed this change as an intuitive empathic response to women's experiences. However, a reading of medical journals and textbooks from the era reveals how the change in clinical language reflected legal, technological, professional and social developments. The shift in language is better understood in the context of these historical developments, rather than as the consequence of more empathic medical care for women who experience miscarriage.

摘要

在20世纪后期的英国,用于描述早期妊娠丢失的临床用语发生了变化,当时医生开始有意识地使用“流产”一词而非“堕胎”来指代这一情况。从那时起,医学专业人士一直声称这一变化是对女性经历的一种直观的共情反应。然而,阅读那个时代的医学期刊和教科书可以发现,临床用语的变化反映了法律、技术、专业和社会的发展。在这些历史发展的背景下,语言的转变更容易理解,而不是将其视为对流产女性给予更多共情医疗护理的结果。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/2f20/3841747/5ef5cdceea3b/medhum-2012-010284f01.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验