Marshall Robert J, Bleakley Alan
Cornwall Health Campus, Knowledge Spa, Royal Cornwall Hospital, Truro, Cornwall, UK.
Med Humanit. 2013 Jun;39(1):47-52. doi: 10.1136/medhum-2012-010307. Epub 2013 Feb 28.
In a series of previous articles, we have considered how we might reconceptualise central themes in medicine and medical education through 'thinking with Homer'. This has involved using textual approaches, scenes and characters from the Iliad and Odyssey for rethinking what is a 'communication skill', and what do we mean by 'empathy' in medical practice; in what sense is medical practice formulaic, like a Homeric 'song'; and what is lyrical about medical practice. Our approach is not to historicise medicine and medical education, but to use thinking with Homer as a medium and metaphor for questioning the habitual and the taken-for-granted in contemporary practice. In this article, we tackle the complex theme of 'translation'. We use the lens of translation studies to examine the process of turning the patient's story into medical language. We address the questions: what makes a 'good' translation? What are the consequences of mistranslation and poor translation? And, while things are inevitably lost in translation, does this matter?
在之前的一系列文章中,我们探讨了如何通过“与荷马一同思考”来重新构想医学及医学教育中的核心主题。这包括运用文本方法,以及《伊利亚特》和《奥德赛》中的场景与人物,来重新思考什么是“沟通技巧”,在医疗实践中“同理心”意味着什么;从何种意义上说医疗实践是程式化的,就像一首荷马式的“歌曲”;以及医疗实践的抒情之处何在。我们的方法并非将医学和医学教育历史化,而是将与荷马一同思考作为一种媒介和隐喻,用以质疑当代实践中习以为常和被视为理所当然的事物。在本文中,我们探讨“翻译”这一复杂主题。我们借助翻译研究的视角来审视将患者的故事转化为医学语言的过程。我们要解决以下问题:怎样才是“好的”翻译?误译和糟糕的翻译会带来哪些后果?并且,尽管在翻译过程中不可避免地会有所损失,这重要吗?