Ban Ilija, Troelsen Anders, Christiansen David Høyrup, Svendsen Susanne Wulff, Kristensen Morten Tange
Ortopædkirurgisk Afdeling, Hvidovre Hospital, 2750 Hvidovre, Denmark.
Dan Med J. 2013 Apr;60(4):A4608.
The Constant Score (CS), developed as a scoring system to evaluate overall functionality of patients with shoulder disorders, is widely used but has been criticised for relying on an imprecise terminology and for lack of a standardised methodology. A modified guideline was therefore published in 2008 with several new recommendations, but a standardised test protocol was not included. Also, this new version has not been translated into Danish. The aims of the present study were to develop a standardised English test protocol for the newly modified CS, and to translate and cross-culturally adapt this version into Danish.
An English test protocol was developed and translated into Danish at two independent centres according to international recommendations. Consensus on a preliminary version was achieved. The subjective part was tested on six patients, while two physiotherapists gave feedback on the objective part. Relevant items were culturally adapted and rephrased, and a simple standardised test protocol was developed.
Only minor inconsistencies in the translations were found. A few questions and words had to be rephrased due to cultural and linguistic differences. One of the authors of the modified CS approved both the English and the Danish test protocol.
A simple test protocol of the modified CS was developed in both English and Danish. With precise terminology and definitions, the test protocol is the first of its kind. We suggest its use internationally for standardised assessment of the CS. Testing of validity, reliability and responsiveness of both versions needs to be done in future research.
not relevant.
not relevant.
常数评分法(CS)作为一种评估肩部疾病患者整体功能的评分系统,被广泛应用,但因其术语不精确且缺乏标准化方法而受到批评。因此,2008年发布了一份修订指南,提出了几项新建议,但未包含标准化测试方案。此外,这个新版本尚未翻译成丹麦语。本研究的目的是为新修订的CS制定一份标准化的英语测试方案,并将该版本翻译成丹麦语并进行跨文化改编。
根据国际建议,在两个独立中心制定了一份英语测试方案并翻译成丹麦语。就初步版本达成了共识。对六名患者进行了主观部分的测试,同时两名物理治疗师对客观部分提供了反馈。对相关项目进行了文化调整和重新表述,制定了一份简单的标准化测试方案。
翻译中仅发现了一些小的不一致之处。由于文化和语言差异,一些问题和词汇需要重新表述。修订后的CS的一位作者批准了英语和丹麦语测试方案。
制定了一份简单的修订后CS的英语和丹麦语测试方案。该测试方案术语精确、定义明确,是同类方案中的首个。我们建议在国际上使用它对CS进行标准化评估。两个版本的有效性、可靠性和反应性测试需要在未来的研究中进行。
不相关。
不相关。