• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

波兰心律失常患者认知问卷的翻译与文化调适

Translation and cultural adaptation of a Patient Perception of Arrhythmia Questionnaire in Poland.

作者信息

Farkowski Michał Mirosław, Pytkowski Mariusz, Golicki Dominik, Szumowski Łukasz, Wood Kathryn A, Szwed Hanna

机构信息

2nd Department of Coronary Artery Disease, Institute of Cardiology, Warsaw, Poland.

出版信息

Kardiol Pol. 2014;72(3):246-53. doi: 10.5603/KP.a2013.0318. Epub 2013 Dec 2.

DOI:10.5603/KP.a2013.0318
PMID:24293142
Abstract

BACKGROUND

The Patient Perception of Arrhythmia Questionnaire (PPAQ) is a disease-specific questionnaire designed to measure symptoms and health-related quality of life in patients suffering from a group of arrhythmias collectively known as supraventricular tachycardias (SVT). There is no valid translation of PPAQ available in Poland, which hinders research in this area with Polish arrhythmia patients.

AIM

To conduct initial content validity testing through translation and cultural adaptation of the English language version of the PPAQ to the Polish language.

METHODS

The whole project was conducted according to the ISPOR Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures published in 2005.

RESULTS

In 2011, the PPAQ was translated into Polish and cultural adaptation was performed on 20 patients with SVT (12 male, age 54.9 ± 17.4). Issues concerning the exact meanings of symptom names and language-dependant gender-related distinctions were identified. The former was solved by cooperation with experts in arrhythmia, and the latter by incorporating patients' preferences during cognitive debriefing.

CONCLUSIONS

The Polish translation was well accepted by patients during this translation and initial content validity testing. Issues arising during the translation process may recur in other translations and be resolved in a similar manner.

摘要

背景

心律失常患者感知问卷(PPAQ)是一种针对特定疾病的问卷,旨在测量一组统称为室上性心动过速(SVT)的心律失常患者的症状及与健康相关的生活质量。在波兰,尚无PPAQ的有效译本,这阻碍了针对波兰心律失常患者开展该领域的研究。

目的

通过将英文版PPAQ翻译成波兰语并进行文化调适,开展初始内容效度测试。

方法

整个项目依据2005年发布的药物经济学与结果研究协会(ISPOR)患者报告结局(PRO)指标翻译及文化调适过程的良好实践原则开展。

结果

2011年,PPAQ被翻译成波兰语,并对20例SVT患者(12例男性,年龄54.9±17.4岁)进行了文化调适。识别出了有关症状名称的确切含义以及与语言相关的性别差异问题。前者通过与心律失常专家合作解决,后者通过在认知汇报过程中纳入患者偏好解决。

结论

在此次翻译及初始内容效度测试过程中,波兰语译本很受患者认可。翻译过程中出现的问题可能会在其他翻译中再次出现,并以类似方式解决。

相似文献

1
Translation and cultural adaptation of a Patient Perception of Arrhythmia Questionnaire in Poland.波兰心律失常患者认知问卷的翻译与文化调适
Kardiol Pol. 2014;72(3):246-53. doi: 10.5603/KP.a2013.0318. Epub 2013 Dec 2.
2
Polish Adaptation of Wrist Evaluation Questionnaires.手腕评估问卷的波兰语改编版。
Ortop Traumatol Rehabil. 2015 May-Jun;17(3):241-8. doi: 10.5604/15093492.1162423.
3
Health related quality of life in patients with diabetic foot ulceration - translation and Polish adaptation of Diabetic Foot Ulcer Scale short form.糖尿病足溃疡患者的健康相关生活质量——糖尿病足溃疡量表简表的翻译及波兰语改编
Health Qual Life Outcomes. 2017 Jan 21;15(1):15. doi: 10.1186/s12955-017-0587-y.
4
Translation, Cultural Adaptation and Validation of Polish Version of Foot and Ankle Outcomes Questionnaire.足踝结局问卷波兰语版本的翻译、文化调适与验证
Ortop Traumatol Rehabil. 2015 Mar-Apr;17(2):175-87. doi: 10.5604/15093492.1157094.
5
Psychometric evaluation of the Polish version of the Arrhythmia‑Specific Questionnaire in Tachycardia and Arrhythmia: a new tool for symptom and health‑related quality of life assessment.波兰文版心动过速和心律失常特异性问卷的心理计量学评估:一种用于症状和健康相关生活质量评估的新工具。
Kardiol Pol. 2019 May 24;77(5):541-552. doi: 10.5603/KP.a2019.0046. Epub 2019 Mar 11.
6
Validation and clinical evaluation of a Polish translation of the Wisconsin Upper Respiratory Symptom Survey for Kids (WURSS-K).验证和临床评估波兰语翻译的威斯康星州上呼吸道症状调查儿童(WURSS-K)。
Health Qual Life Outcomes. 2021 May 24;19(1):153. doi: 10.1186/s12955-021-01791-z.
7
ThyPROpl--The Polish version of the thyroid-specific quality of life questionnaire ThyPRO.ThyPROpl——甲状腺特异性生活质量问卷ThyPRO的波兰语版本。
Endokrynol Pol. 2015;66(4):367-80. doi: 10.5603/EP.2015.0047.
8
Measuring physical activity during pregnancy - Cultural adaptation of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) and assessment of its reliability in Polish conditions.孕期身体活动的测量——《孕期身体活动问卷》(PPAQ)的文化适应性调整及其在波兰环境下的信度评估
Ann Agric Environ Med. 2017 Dec 23;24(4):640-643. doi: 10.5604/12321966.1228390. Epub 2017 May 11.
9
Polish translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment.Scored 患者自评主观整体评估量表的波兰语翻译、文化调适及效度验证。
Support Care Cancer. 2024 Sep 4;32(10):634. doi: 10.1007/s00520-024-08808-5.
10
Cross-cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the Polish Population.骨盆带问卷针对波兰人群的跨文化适应性研究。
J Manipulative Physiol Ther. 2018 Oct;41(8):698-703. doi: 10.1016/j.jmpt.2018.04.002. Epub 2018 Dec 26.

引用本文的文献

1
Concurrent validity testing of the patient perspective of arrhythmia questionnaire.心律失常问卷患者视角的同时效度测试。
Health Qual Life Outcomes. 2025 Jun 7;23(1):59. doi: 10.1186/s12955-025-02385-9.
2
Symptom challenges after atrial fibrillation ablation.心房颤动消融术后的症状挑战。
Heart Lung. 2017 Nov-Dec;46(6):425-431. doi: 10.1016/j.hrtlng.2017.08.007. Epub 2017 Sep 18.
3
Patient's age rather than severity of the arrhythmia influences the cost of medical treatment of atrioventricular nodal or atrioventricular reciprocating tachycardia.
影响房室结或房室折返性心动过速医疗费用的是患者年龄,而非心律失常的严重程度。
J Interv Card Electrophysiol. 2016 Nov;47(2):197-202. doi: 10.1007/s10840-016-0167-9. Epub 2016 Aug 3.