Suppr超能文献

波兰心律失常患者认知问卷的翻译与文化调适

Translation and cultural adaptation of a Patient Perception of Arrhythmia Questionnaire in Poland.

作者信息

Farkowski Michał Mirosław, Pytkowski Mariusz, Golicki Dominik, Szumowski Łukasz, Wood Kathryn A, Szwed Hanna

机构信息

2nd Department of Coronary Artery Disease, Institute of Cardiology, Warsaw, Poland.

出版信息

Kardiol Pol. 2014;72(3):246-53. doi: 10.5603/KP.a2013.0318. Epub 2013 Dec 2.

Abstract

BACKGROUND

The Patient Perception of Arrhythmia Questionnaire (PPAQ) is a disease-specific questionnaire designed to measure symptoms and health-related quality of life in patients suffering from a group of arrhythmias collectively known as supraventricular tachycardias (SVT). There is no valid translation of PPAQ available in Poland, which hinders research in this area with Polish arrhythmia patients.

AIM

To conduct initial content validity testing through translation and cultural adaptation of the English language version of the PPAQ to the Polish language.

METHODS

The whole project was conducted according to the ISPOR Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures published in 2005.

RESULTS

In 2011, the PPAQ was translated into Polish and cultural adaptation was performed on 20 patients with SVT (12 male, age 54.9 ± 17.4). Issues concerning the exact meanings of symptom names and language-dependant gender-related distinctions were identified. The former was solved by cooperation with experts in arrhythmia, and the latter by incorporating patients' preferences during cognitive debriefing.

CONCLUSIONS

The Polish translation was well accepted by patients during this translation and initial content validity testing. Issues arising during the translation process may recur in other translations and be resolved in a similar manner.

摘要

背景

心律失常患者感知问卷(PPAQ)是一种针对特定疾病的问卷,旨在测量一组统称为室上性心动过速(SVT)的心律失常患者的症状及与健康相关的生活质量。在波兰,尚无PPAQ的有效译本,这阻碍了针对波兰心律失常患者开展该领域的研究。

目的

通过将英文版PPAQ翻译成波兰语并进行文化调适,开展初始内容效度测试。

方法

整个项目依据2005年发布的药物经济学与结果研究协会(ISPOR)患者报告结局(PRO)指标翻译及文化调适过程的良好实践原则开展。

结果

2011年,PPAQ被翻译成波兰语,并对20例SVT患者(12例男性,年龄54.9±17.4岁)进行了文化调适。识别出了有关症状名称的确切含义以及与语言相关的性别差异问题。前者通过与心律失常专家合作解决,后者通过在认知汇报过程中纳入患者偏好解决。

结论

在此次翻译及初始内容效度测试过程中,波兰语译本很受患者认可。翻译过程中出现的问题可能会在其他翻译中再次出现,并以类似方式解决。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验