Hastings Cent Rep. 2014 Jan-Feb;44(1):18-21. doi: 10.1002/hast.251.
Like most EM physicians presented with a wide assortment of patients I've never seen before, will probably never see again, and cannot schedule for a more convenient return visit when there are not three ambulances pulling up to the door, I sometimes get a bit cranky when I interview a patient who has registered for a less-than-valid "emergency." As a resident in Mel Konner's Becoming a Doctor put it, "Low back pain? Low fucking back pain? You're waking me up for low fucking back pain?" Although I ceased a long time ago to ask, "Why now?"-you almost never get an answer that is satisfying-I still think it. Often, I am sad to say. Perhaps it is a result of the obvious forces of callousness born of distance born of training and of stress. Again, Konner captures it well: "It is obvious … that the stress of clinical training alienates the doctor from the patient, that in a real sense the patient becomes the enemy. … At first I believed that this was an inadvertent and unfortunate concomitant of medical training, but I now think that it is intrinsic. Not only stress and sleeplessness but the sense of the patient as the cause of one's distress contributes to the doctor's detachment." Such detachment can blinker our eyes from seeing why patients come to the emergency room and prevent our ears from hearing.
和大多数急诊医生一样,我面对的是各种各样的病人,有些是我以前从未见过的,以后也可能再也见不到了,如果不是有三辆救护车同时开到门口,我也不会安排他们更方便地回来复诊。所以,当我遇到一个挂号来看“急诊”但病情却没那么紧急的病人时,我有时会有点生气。正如梅勒·科纳(Mel Konner)在《成为医生》(Becoming a Doctor)一书中所描述的那样,“腰痛?他妈的腰痛?你就为了他妈的腰痛把我叫醒?”虽然我很久以前就不再问“为什么是现在?”——你几乎得不到一个令人满意的答案——但我还是会这么想。很多时候,我很遗憾地说。也许这是冷漠无情的结果,这种冷漠无情源于距离、培训和压力。科纳也很好地捕捉到了这一点:“很明显……临床培训的压力使医生与患者疏远,从某种意义上说,患者成了敌人。……起初,我认为这是医学培训不经意间造成的不幸后果,但我现在认为这是内在的。不仅是压力和失眠,还有患者是自己痛苦的根源的这种感觉,导致了医生的冷漠。”这种冷漠会蒙蔽我们的眼睛,使我们看不到患者为什么来急诊室,也会让我们听不到他们的声音。