Faculty of Nursing and Physiotherapy, GESEC, University of Lleida, Lleida, Spain; Institute of Biomedical Research, IRB Lleida, Lleida, Spain.
Hospital Universitari Arnau de Vilanova, Lleida, Spain.
J Pain Symptom Manage. 2017 Oct;54(4):570-577.e5. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2017.07.014. Epub 2017 Jul 14.
Palliative Performance Scale (PPS) is a reliable tool to assess performance status in cancer patients receiving palliative care (PC). Spanish validated and culturally adapted tools are needed.
The objectives are to develop PPS translation and cross-cultural adaptation into Spanish and to assess its psychometric properties.
Translation process with cross-cultural adaptation to produce Spanish Palliative Performance Scale (PPS-SPANISH).
PC Team at one University hospital in Spain.
Fifteen advanced cancer patients (60 assessments) were included for PPS translation and validation and 250 patients for cross-sectional analysis. All participants were recruited at oncology ward, emergency area, and outpatient clinic by PC team professionals. Informed consent was given. Average age was 66.4 ± 13 years (60% men).
The process is designed in three steps. In Step 1, PPS translation and reverse translation into Spanish (three bilingual speakers) and linguistic complexity measurement were performed. In Step 2, readability and intelligibility assessment was carried out. In Step 3, a pilot study was conducted to assess test-retest reliability followed by a cross-sectional study to measure internal consistency. Inclusion criteria were the same for two samples. Demographic data were also analyzed by descriptive statistics.
Following cultural, linguistic, and grammatical adaptation, PPS-SPANISH was readable and reliable. The analysis of the test-retest reliability after 48 hours showed intraclass correlations >0.60. Cronbach's alpha coefficient was 0.99 (0.988-0.992). There was high agreement with other functional assessment tools (Barthel Index and Karnofsky Performance Status Index).
PPS-SPANISH showed reliability and validity, and it is suitable to assess performance status in cancer patients receiving PC.
在接受姑息治疗(PC)的癌症患者中,姑息治疗表现量表(PPS)是一种评估表现状态的可靠工具。需要对经过验证和文化适应性调整的西班牙语版本工具进行研究。
本研究旨在开发西班牙语版 PPS(PPS-SPANISH)并对其进行跨文化适应性调整,同时评估其心理测量特性。
对 PPS 进行翻译和跨文化调整,以产生西班牙语版 PPS(PPS-SPANISH)。
西班牙一家大学医院的 PC 团队。
共纳入 15 例晚期癌症患者(60 次评估)用于 PPS 的翻译和验证,纳入 250 例患者用于横断面分析。所有参与者均由 PC 团队专业人员在肿瘤科病房、急诊区和门诊招募。均获得了知情同意。平均年龄为 66.4±13 岁(60%为男性)。
该过程设计分为三个步骤。在步骤 1 中,进行 PPS 的翻译、西班牙语回译(由三名双语者进行)和语言复杂性测量。在步骤 2 中,进行了可读性和可理解性评估。在步骤 3 中,进行了预试验以评估测试-重测信度,随后进行了横断面研究以测量内部一致性。两个样本的纳入标准相同。还通过描述性统计分析了人口统计学数据。
在进行文化、语言和语法调整后,PPS-SPANISH 具有良好的可读性和可靠性。48 小时后测试-重测信度的分析显示,组内相关系数>0.60。Cronbach's alpha 系数为 0.99(0.988-0.992)。与其他功能评估工具(巴氏指数和卡诺夫斯基表现状态指数)高度一致。
PPS-SPANISH 具有可靠性和有效性,适用于评估接受 PC 的癌症患者的表现状态。