Suppr超能文献

《儿童和青少年健康国家结局量表(HoNOSCA)的西班牙语和加泰罗尼亚语版本验证》。

Validation of the Spanish and Catalan versions of the Health of the Nation Outcome Scale for Children and Adolescents (HoNOSCA).

机构信息

Department of Child and Adolescent Psychiatry and Psychology, Institute of Neurosciences, Hospital Clínic de Barcelona, Carrer Villarroel 170, 08036 Barcelona, Spain.

Iberoamerican Cochrane Centre, Sant Pau Biomedical Research Institute (IIB Sant Pau), Carrer Sant Antoni Maria Claret, 167, Pavelló 18, Ground Floor, 08041 Barcelona, Spain.

出版信息

Psychiatry Res. 2018 Mar;261:554-559. doi: 10.1016/j.psychres.2017.12.057. Epub 2017 Dec 21.

Abstract

Outcome measurement in outpatient and day-care mental health facilities for children and adolescents in Spain remains limited, in part due to a lack of validated scales. To address this issue, we translated HoNOSCA (glossary, score sheet, self-rated questionnaire, and parent/legal guardian questionnaire) into Spanish and Catalan using a reverse translation approach. We ascertained the validity and psychometric quality of the HoNOSCA in Spanish by assessing correlation with the Children's Global Assessment Scale (C-GAS). We recruited 64 participants 7-17 years of age in five day-care Psychiatry hospitals in Catalonia (Spain). Two evaluators administered both instruments twice, two weeks apart. Patients and parents/legal guardians completed the corresponding HoNOSCA versions. We calculated Cronbach's alpha for assessing internal consistency, intra-class correlation coefficients (ICC) for inter-rater and test-retest reliability, and Pearson's correlation coefficients for validity. We found that all HoNOSCA versions in Spanish presented satisfactory internal consistency, inter-rater and test-retest reliability. Concurrent validity for HoNOSCA-Glossary was also acceptable, with Pearson's coefficients of -0.543 and -0.519 for evaluators in the first administration, and of -0.675 and -0.685 in the second administration. HoNOSCA was also successfully translated into Catalan; acceptability was determined using cognitive interviews.

摘要

西班牙儿童和青少年门诊和日间心理健康机构的结果测量仍然有限,部分原因是缺乏经过验证的量表。为了解决这个问题,我们使用反向翻译方法将 HoNOSCA(词汇表、评分表、自评问卷和家长/法定监护人问卷)翻译成西班牙语和加泰罗尼亚语。我们通过评估与儿童总体评估量表(C-GAS)的相关性来确定西班牙语 HoNOSCA 的有效性和心理测量质量。我们在加泰罗尼亚的五家日间精神病医院招募了 64 名 7-17 岁的参与者。两名评估员在两周的时间间隔内两次使用两种工具进行评估。患者和家长/法定监护人完成了相应的 HoNOSCA 版本。我们计算了 Cronbach 的 alpha 来评估内部一致性、评估者之间和测试-重测信度的组内相关系数 (ICC),以及有效性的 Pearson 相关系数。我们发现西班牙语的所有 HoNOSCA 版本均具有令人满意的内部一致性、评估者之间和测试-重测信度。HoNOSCA-Glossary 的同时效度也可以接受,第一次评估的 Pearson 系数为-0.543 和-0.519,第二次评估的 Pearson 系数为-0.675 和-0.685。HoNOSCA 也成功地翻译成加泰罗尼亚语;通过认知访谈确定了可接受性。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验