Suppr超能文献

评估为英语水平有限的患者提供的书面出院指导翻译件的影响。

Evaluating the impact of translated written discharge instructions for patients with limited English language proficiency.

作者信息

Jang Minyoung, Plocienniczak Michal J, Mehrazarin Kian, Bala Wasif, Wong Kevin, Levi Jessica R

机构信息

Boston University School of Medicine, 72 E Concord St, Boston, MA, 02118, USA; Medical College of Wisconsin / Children's Hospital of Wisconsin, 8915 W. Connell Ave, Milwaukee, WI, 53226, USA.

Boston University School of Medicine, 72 E Concord St, Boston, MA, 02118, USA.

出版信息

Int J Pediatr Otorhinolaryngol. 2018 Aug;111:75-79. doi: 10.1016/j.ijporl.2018.05.031. Epub 2018 May 26.

Abstract

INTRODUCTION

Patients with limited English language proficiency have indicated that they believe post-operative instructions written in their native language will improve comprehension over verbal translation alone, but the effect of this has not been previously studied. We hypothesize that providing written discharge instructions in Spanish for native Spanish speakers will improve comprehension regarding post-operative care after routine otolaryngologic procedures when compared to instructions written in English.

METHODS

This prospective randomized controlled trial enrolled subjects who met criteria from June 2016 to November 2016. Subjects were Spanish-speaking parents and legal guardians of children undergoing tympanostomy tube insertion, adenoidectomy, and/or tonsillectomy. Subjects were given written discharge instructions in either English or Spanish. Both cohorts received standard verbal counseling in Spanish as well. Primary outcome was score on a standardized quiz assessing comprehension of discharge instructions. Patient satisfaction and preferences were secondary outcomes assessed through a survey. Participants underwent follow up one month after initial enrollment.

RESULTS

Twenty subjects were enrolled, with ten receiving written discharge instructions in Spanish and ten receiving instructions written in English. There was no significant difference in comprehension scores between the two groups. Eleven participants completed the survey on patient satisfaction and preferences. Most subjects (91%, 10/11, p<0.01) preferred written instructions in their native language and subjectively felt this would improve their comprehension. However, there was no significant effect on patient satisfaction.

CONCLUSIONS

Spanish-speaking patients indicate a strong preference for written discharge instructions in their native language, although there was no significant difference in short-term comprehension of instructions written in English vs. Spanish on objective evaluation. Accommodating these preferences may improve long-term comprehension and patient satisfaction, and ultimately build invaluable rapport between providers and patients.

摘要

引言

英语水平有限的患者表示,他们认为用母语书写的术后指导比单纯的口头翻译能更好地提高理解度,但此前尚未对其效果进行研究。我们假设,与用英语书写的指导相比,为以西班牙语为母语的患者提供西班牙语书写的出院指导将提高他们对常规耳鼻喉科手术后护理的理解。

方法

这项前瞻性随机对照试验纳入了2016年6月至2016年11月符合标准的受试者。受试者为接受鼓膜置管、腺样体切除术和/或扁桃体切除术儿童的讲西班牙语的父母和法定监护人。受试者分别收到用英语或西班牙语书写的出院指导。两个队列也都接受了西班牙语的标准口头咨询。主要结局是评估出院指导理解度的标准化测验得分。通过一项调查评估患者满意度和偏好作为次要结局。参与者在初次入组后一个月进行随访。

结果

招募了20名受试者,其中10名收到西班牙语书写的出院指导,10名收到英语书写的指导。两组之间的理解得分没有显著差异。11名参与者完成了关于患者满意度和偏好的调查。大多数受试者(91%,10/11,p<0.01)更喜欢母语的书面指导,并主观认为这会提高他们的理解。然而,对患者满意度没有显著影响。

结论

讲西班牙语的患者表示强烈倾向于母语的书面出院指导,尽管在客观评估中,英语和西班牙语书写的指导在短期理解上没有显著差异。满足这些偏好可能会提高长期理解和患者满意度,并最终在医疗服务提供者和患者之间建立宝贵的融洽关系。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验