Department of Master and Postgraduate Education, Lovisenberg Diaconal University College, Oslo, Norway.
Department of Neonatal Intensive Care, Oslo University Hospital, Oslo, Norway.
J Clin Nurs. 2020 Jul;29(13-14):2221-2230. doi: 10.1111/jocn.15212. Epub 2020 Feb 26.
To explore how communication in neonatal intensive care units (NICUs) between immigrant mothers and nurses take place without having a common language, and how these mothers experience their NICU stay.
Admission of infants to NICU affects both parents and infants. Immigrant mothers constitute a vulnerable hospital population in need of culturally, linguistically and individually tailored information.
The study had a qualitative design reported according to the COREQ criteria. Eight mothers who spoke neither Scandinavian nor English went through individual semi-structured interviews. Six mother-nurse interactions were observed, and eight nurses' experiences were explored through focus-group interviews. All interviews were audio recorded and transcribed verbatim. The analysis was thematic and hermeneutic in character.
Interpreters were present during the consultations with the physicians, but rarely during the daily nurse-mother interactions. Nurses focused on daily routines, infant care guidance and mother-infant attachment. The mothers learned through demonstrations and hands-on guidance. Language barriers made it difficult to assess the mothers' understanding, but the mothers expressed that they felt adequately included in the care of their infant and well informed and guided. Even so, both mothers and nurses expressed desire to use interpreters more regularly. The pictorial communication boards available lacked important vocabulary needed in neonatal nursing contexts and their use furthermore interrupted the mother-nurse conversation.
Body language, simple words, guesswork, trial and error characterised the nurse-mother interaction. The nurses adopted various communication strategies to help the mothers understand and give them a voice. Competent interpreters were used during meetings with physicians, but not during daily bedside guidance and information giving by nurses.
Knowledge of immigrant mothers' and nurses' communication strategies and how both parties think, feel and act to overcome communication problem is necessary to improve clinical practice and reduce communication barriers.
探索在新生儿重症监护病房(NICU)中,移民母亲与护士之间如何在没有共同语言的情况下进行沟通,以及这些母亲如何体验她们在 NICU 的住院经历。
婴儿入住 NICU 会影响到父母和婴儿。移民母亲是医院中一个脆弱的群体,他们需要获得文化、语言和个性化的信息。
本研究采用了定性设计,并按照 COREQ 标准进行了报告。8 位既不会说斯堪的纳维亚语也不会说英语的母亲接受了个人半结构化访谈。观察了 6 次母亲-护士互动,并通过焦点小组访谈探索了 8 位护士的经验。所有访谈均进行了录音,并逐字记录。分析采用主题和解释学的方法。
在与医生的会诊中,翻译员在场,但在日常护士-母亲的互动中很少出现。护士专注于日常工作、婴儿护理指导和母婴依恋。母亲们通过演示和实践指导来学习。语言障碍使得评估母亲的理解程度变得困难,但母亲们表示,她们感到自己在婴儿护理中得到了充分的参与和充分的信息和指导。即便如此,母亲和护士都表示希望更频繁地使用翻译员。现有的图片沟通板缺乏新生儿护理环境中所需的重要词汇,并且它们的使用还打断了母亲-护士的对话。
身体语言、简单的词语、猜测、反复试验是护士-母亲互动的特点。护士采用了各种沟通策略来帮助母亲理解并让她们有表达意见的机会。在与医生的会议中使用了合格的翻译员,但在护士日常床边指导和信息提供时并未使用。
了解移民母亲和护士的沟通策略,以及双方为克服沟通问题而思考、感受和行动的方式,对于改善临床实践和减少沟通障碍是必要的。