Welbie Marlies, Wittink Harriet, Bozkurt Sahin, Coban Tugba, Devillé Walter Ljm
Research Group Lifestyle and Health, Research Center Healthy and Sustainable Living, Utrecht University of Applied Sciences, Utrecht, Netherlands.
Julius Centre for health Sciences and Primary Care, University Medical Centre Utrecht, Utrecht, Netherlands.
JMIR Form Res. 2020 Feb 13;4(2):e14189. doi: 10.2196/14189.
The Turkish translation of the Dutch Talking Touch Screen Questionnaire (TTSQ) has been developed to help physical therapy patients with a Turkish background in the Netherlands to autonomously elucidate their health problems and impairments and set treatment goals, regardless of their level of health literacy.
The aim of this study was to evaluate the usability of the Turkish TTSQ for physical therapy patients with a Turkish background with diverse levels of health literacy and experience in using mobile technology.
The qualitative Three-Step Test-Interview method was carried out to gain insight into the usability of the Turkish TTSQ. A total of 10 physical therapy patients participated. The interview data were analyzed using a thematic content analysis approach aimed at determining the accuracy and completeness with which participants completed the questionnaire (effectiveness), the time it took participants to complete the questionnaire (efficiency), and the extent to which the participants were satisfied with the ease of use of the questionnaire (satisfaction). The problems encountered by the participants in this study were given a severity rating, which was used to provide a rough estimate of the need for additional usability improvements.
No participant in this study was able to complete the questionnaire without encountering at least one usability problem. A total of 17 different kinds of problems were found. On the basis of their severity score, 3 problems that should be addressed during future development of the tool were "Not using the navigation function of the photo gallery in Question 4 causing the participant to not see all presented response items;" "Touching the text underneath a photo in Question 4 to select an activity instead of touching the photo itself, causing the activity not to be selected;" and "Pushing too hard or tapping too softly on the touch screen causing the touch screen to not respond." The data on efficiency within this study were not valid and are, therefore, not reported in this study. No participant was completely satisfied or dissatisfied with the overall ease of use of the Turkish TTSQ. Two participants with no prior experience of using tablet computers felt that, regardless of what kinds of improvement might be made, it would just be too difficult for them to learn to work with the device.
As with the Dutch TTSQ, the Turkish TTSQ needs improvement before it can be released. The results of this study confirm the conclusion of the Dutch TTSQ study that participants with low levels of education and little experience in using mobile technology are less able to operate the TTSQ effectively. Using a Dutch speaking interviewer and Turkish interpreter has had a negative effect on data collection in this study.
荷兰语触摸屏问卷(TTSQ)的土耳其语译本已开发出来,旨在帮助在荷兰有土耳其背景的物理治疗患者自主阐明其健康问题和损伤情况,并设定治疗目标,无论其健康素养水平如何。
本研究旨在评估土耳其语TTSQ对于有土耳其背景、健康素养水平各异且使用移动技术经验不同的物理治疗患者的可用性。
采用定性的三步测试-访谈法来深入了解土耳其语TTSQ的可用性。共有10名物理治疗患者参与。使用主题内容分析法对访谈数据进行分析,旨在确定参与者完成问卷的准确性和完整性(有效性)、参与者完成问卷所需的时间(效率)以及参与者对问卷易用性的满意程度(满意度)。对本研究中参与者遇到的问题给出严重程度评级,用于粗略估计进一步改进可用性的必要性。
本研究中没有参与者能够在不遇到至少一个可用性问题的情况下完成问卷。总共发现了17种不同类型的问题。根据严重程度得分,在该工具未来开发过程中应解决的3个问题是:“在问题4中未使用照片库的导航功能,导致参与者未看到所有呈现的回答选项”;“在问题4中触摸照片下方的文本以选择活动,而不是触摸照片本身,导致活动未被选中”;以及“在触摸屏上按压过重或点击过轻导致触摸屏无响应”。本研究中的效率数据无效,因此未在本研究中报告。没有参与者对土耳其语TTSQ的整体易用性完全满意或不满意。两名此前没有使用平板电脑经验的参与者认为,无论可能进行何种改进,对他们来说学习使用该设备都太难了。
与荷兰语TTSQ一样,土耳其语TTSQ在发布之前需要改进。本研究结果证实了荷兰语TTSQ研究的结论,即教育水平低且使用移动技术经验少的参与者更难以有效地操作TTSQ。在本研究中使用说荷兰语的访谈者和土耳其语口译员对数据收集产生了负面影响。