Stony Brook University, USA.
Lang Speech. 2022 Sep;65(3):598-624. doi: 10.1177/00238309211042041. Epub 2021 Oct 4.
This study investigates the use of prosodic cues for syntactic ambiguity resolution by first language (L1) and second language (L2) speakers. In a production experiment, sentences with relative clause attachment ambiguity were elicited in three language conditions: native English speakers' L1 productions as well as Korean-English bilingual speakers' L1 Korean and L2 English productions. The results show that English uses both boundary marking (pause) and relative word prominence (elevated pitch and intensity) for disambiguation, while Korean mainly relies on boundary marking (pre-boundary lengthening and pause). The bilingual speakers have learned to use the English phonological categories such as pitch accents for disambiguation, but their use of phonetic cues to realize these categories still differed from that of native English speakers. In addition, they did not show a significant use of boundary cues. These results are discussed in relation to the typological differences between the prosody of English and of Korean.
这项研究调查了母语(L1)和第二语言(L2)使用者如何利用韵律线索来解决句法歧义。在一个产生实验中,我们在三种语言条件下引出了具有关系从句附着歧义的句子:以英语为母语者的母语英语产生,以及韩语-英语双语者的母语韩语和第二语言英语产生。结果表明,英语既使用边界标记(停顿)也使用关系词重音(升高的音调和强度)来进行消歧,而韩语主要依赖边界标记(前置边界拉长和停顿)。双语者已经学会使用英语的音系类别(如重音)来进行消歧,但他们对这些类别的语音线索的使用仍与以英语为母语者不同。此外,他们并没有显著使用边界线索。这些结果与英语和韩语韵律的类型学差异有关。