Department of Surgery, University of Texas Southwestern Medical Center, Dallas, Texas.
Department of Surgery, University of Texas Southwestern Medical Center, Dallas, Texas.
J Surg Res. 2022 Oct;278:386-394. doi: 10.1016/j.jss.2022.04.040. Epub 2022 Jun 10.
Approximately one-third of surgical patients exhibit low health literacy, and 39% of our patients are primary Spanish speakers. We first evaluated the current content of our arteriovenous fistula/graft discharge instruction (DCI) templates. Using the Plan-Do-Study-Act cycle quality improvement methodology, we then aimed to optimize the readability and formally translate new DCI and evaluate usage and inappropriate bouncebacks following implementation.
Current arteriovenous fistula/graft template content was reviewed by the literacy department for readability and vascular faculty for completeness and accuracy. The literacy department edits were categorized by word choice, added/removed content, format change, and grammatical errors. Two vascular surgeons rated completeness and accuracy on a Likert scale (1-5). Retrospective chart review was performed for telephone calls and emergency department bouncebacks for 3 mo flanking new DCI implementation.
Of the 10 templates, all were in English and word count ranged from 192 to 990 words. Despite each template including all necessary subcategories, the median number of edits per 100 words was 9.2 [7.0-9.5]. Approximately half of the edits (5.4 [5.1-5.5]) were word choice edits. Overall, experts rated completeness at 3.9 [3.2-4.2] and accuracy at 4.0 [3.7-4.1]. Highest template utilization occurred during post-implementation months 1 (90%) and 3 (100%) with orientation sessions. There was a significant increase in concordant Spanish DCI use (P < 0.01) and no inappropriate bouncebacks after implementation.
Our study demonstrated notable variability in the content and readability of our vascular access instruction templates. New DCI had strong usage and language concordance; continued use may decrease bouncebacks.
大约三分之一的手术患者健康素养较低,而我们的患者中有 39%是西班牙语母语者。我们首先评估了我们现有的动静脉瘘/移植物出院指导(DCI)模板的内容。然后,我们使用计划-执行-研究-行动(Plan-Do-Study-Act)循环质量改进方法,旨在优化可读性并正式翻译新的 DCI,并在实施后评估使用情况和不适当的反弹。
由读写能力部门评估现有动静脉瘘/移植物模板内容的可读性,由血管科教员评估完整性和准确性。读写能力部门编辑的分类标准为选词、添加/删除内容、格式更改和语法错误。两位血管外科医生根据完整性和准确性对李克特量表(1-5 分)进行评分。在新的 DCI 实施后 3 个月,对电话和急诊部门的反弹进行回顾性图表审查。
在 10 个模板中,所有模板均为英文,字数范围为 192 至 990 字。尽管每个模板都包含所有必要的子类别,但每 100 个字的编辑中位数为 9.2 [7.0-9.5]。大约一半的编辑(5.4 [5.1-5.5])是选词编辑。总的来说,专家们对完整性的评分是 3.9 [3.2-4.2],对准确性的评分是 4.0 [3.7-4.1]。在实施后的第 1 个月(90%)和第 3 个月(100%),模板的使用率最高,期间进行了入职培训。西班牙语 DCI 的使用明显增加(P<0.01),实施后没有出现不适当的反弹。
我们的研究表明,我们的血管通路指导模板在内容和可读性方面存在显著差异。新的 DCI 使用率高且语言一致;持续使用可能会减少反弹。