Molano Castro Julián David, Sardoth Álvarez Rosimar, Franco Betancur Andrea, Vargas Montenegro Gabriel Eduardo
Medical Doctor, Specialized in Foot and Ankle Surgery, Hospital Universitario Mayor and Hospital Universitario Barrios Unidos of Corporación Hospitalaria Juan Ciudad Méderi, Bogota, Colombia.
Medical Doctor, Specialized in Epidemiology, Universidad del Rosario, Bogota, Colombia.
J Foot Ankle Surg. 2023 May-Jun;62(3):511-518. doi: 10.1053/j.jfas.2022.12.006. Epub 2022 Dec 29.
The American Orthopedic Foot and Ankle Society (AOFAS) scale for hallux metatarsophalangeal (MTP) and interphalangeal (IP) joints is used throughout the world for the clinical assessment of patients with hallux valgus, and it has 3 subscales: pain, function, and alignment. The objective of this prospective, observational study was to perform translation, cultural adaptation, and validation of this scale for Colombian Spanish. The Foot Function Index and Short Form-36 (SF-36) questionnaires were also used in the validation process. Patients who were 18 years or older, resided in the city of Bogota, were able to read and write in Spanish, and were within 4 years of corrective surgery for hallux valgus were included. A total of 79 patients were included in the study, 25 of whom were involved in the translation process and all of whom were involved in the validation process. Construct validity was demonstrated by significant positive Spearman's correlations between the AOFAS pain subscale and the AOFAS function subscale (r = 0.483), total AOFAS scale (r = 0.795), and SF-36 physical summary subscale (r = 0.364); and between the AOFAS function subscale and the total AOFAS scale (r = 0.894) and SF-36 physical summary subscale (r = 0.310). The test-retest process for reliability yielded intraclass correlation coefficients between the AOFAS pain, function, and alignment subscales that were all 0.70 or higher. The AOFAS scale for hallux MTP and IP joints was successfully translated and adapted into Colombian Spanish, and this version demonstrated construct validity and reliability, rendering it suitable for clinical use in Colombian patients with hallux valgus.
美国足踝矫形外科学会(AOFAS)的拇趾跖趾关节(MTP)和趾间关节(IP)评分标准在全球范围内用于拇外翻患者的临床评估,它有3个分量表:疼痛、功能和对线。这项前瞻性观察性研究的目的是对该评分标准进行翻译、文化调适并验证其在哥伦比亚西班牙语中的适用性。验证过程中还使用了足部功能指数和简明健康状况调查问卷(SF-36)。纳入年龄在18岁及以上、居住在波哥大市、能够用西班牙语读写且在拇外翻矫正手术4年内的患者。该研究共纳入79例患者,其中25例参与了翻译过程,所有患者均参与了验证过程。AOFAS疼痛分量表与AOFAS功能分量表(r = 0.483)、AOFAS总分(r = 0.795)以及SF-36身体综合分量表(r = 0.364)之间存在显著的正Spearman相关性,证明了结构效度;AOFAS功能分量表与AOFAS总分(r = 0.894)以及SF-36身体综合分量表(r = 0.310)之间也存在显著的正Spearman相关性。可靠性的重测过程得出AOFAS疼痛、功能和对线分量表的组内相关系数均为0.70或更高。AOFAS的拇趾MTP和IP关节评分标准已成功翻译并调适为哥伦比亚西班牙语版本,该版本显示出结构效度和可靠性,适用于哥伦比亚拇外翻患者的临床应用。