Jouravlev Olessia, McPhedran Mark, Hodgins Vegas, Jared Debra
Department of Psychology, University of Western Ontario.
Department of Cognitive Science, Carleton University.
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2023 Oct;49(10):1683-1697. doi: 10.1037/xlm0001238. Epub 2023 Apr 13.
The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word (, noncognate translations (), or interlingual homograph translations (). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations for related than unrelated previews) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word or interlingual homograph translations with a diacritic added (). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation+ model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word. (PsycInfo Database Record (c) 2023 APA, all rights reserved).
本项目旨在确定促成跨语言语义预视效益的因素。在实验1中,俄语-英语双语者阅读包含以副中央凹预视形式呈现的俄语单词的英语句子。采用注视点跟随边界范式来呈现句子。关键预视是目标词的同源翻译、非同源翻译或语际同形异义词翻译。对于同源翻译和语际同形异义词翻译,观察到了语义预视效益(即,与不相关预视相比,相关预视的注视持续时间更短),但非同源翻译则没有。在实验2中,英语-法语双语者阅读包含用法语单词作为副中央凹预视的英语句子。关键预视是目标词的语际同形异义词翻译或添加了变音符的语际同形异义词翻译。仅在没有变音符的语际同形异义词中发现了强大的语义预视效益,尽管两种预视类型在总注视持续时间上都产生了语义预视效益。我们的研究结果表明,语义相关的预视需要与目标语言中的单词有大量的正字法重叠,才能在早期眼动注视测量中产生跨语言语义预视效益。根据双语交互激活+模型,预视词可能需要在其意义与目标词的意义整合之前激活目标语言的语言节点。(PsycInfo数据库记录(c)2023美国心理学会,保留所有权利)