Shanghai Ocean University, Shanghai, China.
PLoS One. 2024 Feb 6;19(2):e0292603. doi: 10.1371/journal.pone.0292603. eCollection 2024.
Drawing on the framework of Ideological Square Model, this paper carries out a corpus-based analysis of the ways in which group relations and the image of China are re-shaped in the English translation (ET) and the Chinese translation (CT) of Korean news discourse about China with intensifiers as an entry of inquiry. The results show that (1) There is a statistically significant difference regarding faithfulness between the ET and the CT of intensifiers (χ2 = 38.11>3.84, p<0.05), with the ET having more translation shifts. Additionally, the Chi-square test of a 3x3 contingency table (T = 49.77>5.99, P<0.05) indicates that there is a difference between the distribution of translation shifts at the 3 levels between ET and CT. (2) The ET of Korean news about China aligns more closely with van Dijk's ideological square model, while CT violates. It is argued that South Korean media have ideological factors to consider when it comes to Chinese readers accepting CT. (3) There is an alteration of the ideological square model in the target texts. The results indicate that in the translation of a target language, the translation propensity for relevant topics of the target country in which the language is spoken obeys the rules of "Us", the ingroup, but not "them", the outgroup.
本文运用意识形态空间模型,对带有强调词的韩语新闻中有关中国的新闻话语的英译和汉译进行了语料库分析,探讨了群体关系和中国形象是如何在翻译中得以重新构建的。研究结果表明:(1)在强调词的忠实性方面,英译和汉译存在显著差异(χ2=38.11>3.84,p<0.05),英译的翻译转换更多。此外,3x3列联表的卡方检验(T=49.77>5.99,p<0.05)表明,在翻译转换的 3 个层次上,英译和汉译的分布存在差异。(2)韩国新闻中有关中国的英译更符合 van Dijk 的意识形态空间模型,而汉译则违背了该模型。研究认为,韩国媒体在向中国读者传播汉译时,需要考虑到意识形态因素。(3)目标文本中的意识形态空间模型发生了变化。研究结果表明,在目标语言的翻译中,说该语言的目标国的相关话题的翻译倾向遵循“我们”(内群体)的规则,而不是“他们”(外群体)的规则。