Suppr超能文献

促进牧场奶牛场农民工作环境改善的因素。

The factors contributing to better workplaces for farmers on pasture-based dairy farms.

机构信息

Teagasc, Animal and Grassland Research and Innovation Centre, Moorepark, Fermoy Co. Cork, P61 P302, Ireland.

Teagasc, Animal and Grassland Research and Innovation Centre, Moorepark, Fermoy Co. Cork, P61 P302, Ireland; School of Agriculture and Food Science, University College Dublin, Belfield, Dublin 4, D04 V1W8, Ireland.

出版信息

J Dairy Sci. 2024 Oct;107(10):8044-8057. doi: 10.3168/jds.2023-24416. Epub 2024 May 23.

Abstract

Herd size expansion, combined with the reduced availability of people to work on farms, has led to an increased focus on techniques that can improve dairy farm social sustainability. Effective work organization is one such entity, which could influence farm social sustainability, and focuses on having a productive, flexible, and standardized farm workload. The objective of this study was to examine the factors that contribute to better workplaces for the farmer using a survey of representative pasture-based dairy farms in Ireland. Potential contributing factors to better workplaces for farmers were identified, namely farm and farmer characteristics, working day structure, farmer attitudes, farm facilities, labor-efficient practices, and human resource management practices. A survey was completed by 313 Irish dairy farmers between November 20 and January 3, 2019, to capture relevant information. One proxy indicator was selected to represent productivity, flexibility, and standardization within the workplace, and each of the 313 farms were categorized into quartiles based on their ranking for these 3 indicators (1 = most effective quartile to 4 = least effective quartile). The average farmer that completed the survey was 51 yr old, milked 125 cows, reported to work 69.6 h/wk, took 10.3 d of holidays per year, and had a finish time of 19:52 (h:min) in the spring. The quartile of farms with the most effective farmer workplace reported reduced hours worked per week (58.6 vs. 82.6 h/wk), more holiday days (16.6 vs. 5.1 d) and weekends off (8.3 vs. 2.4) per year, and earlier finish times (18:41 vs. 21:14 [h:min] in the spring) compared with the least effective quartile. Similarly, the most effective farms reported better facilities and greater implementation of labor-efficient and human resource management practices compared with the least effective farms. The most effective quartile for farmer workplace effectiveness was more positive about the industry's potential to offer an effective work-life balance, would be more likely to encourage young people to pursue careers in dairy, and had more positive attitudes toward attracting and retaining workers compared with the least effective quartile. This study highlighted the range of factors contributing to more effective workplaces for farmers, indicating scope for improvement on many farms and challenges across all farms when compared with other industries in the case of some indicators (e.g., time off). The results can support the continued extension of concepts regarding work organization to assist farms in alleviating social sustainability challenges, highlighting the differentiating factors between the most and least effective farmer workplaces.

摘要

herd size expansion, combined with the reduced availability of people to work on farms, has led to an increased focus on techniques that can improve dairy farm social sustainability.

herd size expansion 是指 herd(畜群)的扩大,combined with the reduced availability of people to work on farms 是一个过去分词短语,作状语,描述了 herd size expansion 的背景,意思是“随着在农场工作的人手减少”,has led to 是一个现在完成时,意思是“已经导致”,an increased focus on techniques 是指“对技术的关注度增加”,that can improve dairy farm social sustainability 是一个定语从句,修饰 techniques,意思是“可以提高奶牛场的社会可持续性的技术”。

因此,这句话的中文译文是: herd 的扩大,加上在农场工作的人手减少,使得人们更加关注能够提高奶牛场社会可持续性的技术。

Effective work organization is one such entity, which could influence farm social sustainability, and focuses on having a productive, flexible, and standardized farm workload.

Effective work organization 是指“有效的工作组织”,is one such entity 是一个系表结构,意思是“是这样的一个实体”,which could influence farm social sustainability 是一个定语从句,修饰 entity,意思是“可以影响农场的社会可持续性”,and focuses on having a productive, flexible, and standardized farm workload 是一个并列结构,都作谓语。

因此,这句话的中文译文是:有效的工作组织就是这样的一个实体,它可以影响农场的社会可持续性,并侧重于使农场的工作量具有生产效率、灵活性和标准化。

The objective of this study was to examine the factors that contribute to better workplaces for the farmer using a survey of representative pasture-based dairy farms in Ireland.

The objective of this study 是指“这项研究的目的”,was to examine the factors 是一个系表结构,意思是“目的是检查”,that contribute to better workplaces for the farmer 是一个定语从句,修饰 factors,意思是“有助于改善农民工作场所的因素”,using a survey of representative pasture-based dairy farms in Ireland 是一个方式状语,意思是“使用了对爱尔兰具有代表性的牧场奶牛场的调查”。

因此,这句话的中文译文是:这项研究的目的是通过对爱尔兰具有代表性的牧场奶牛场的调查,来研究有助于改善农民工作场所的因素。

Potential contributing factors to better workplaces for farmers were identified, namely farm and farmer characteristics, working day structure, farmer attitudes, farm facilities, labor-efficient practices, and human resource management practices.

这句话没有从句,是一个简单句,identified 是谓语,意思是“确定”,Potential contributing factors to better workplaces for farmers 是宾语,意思是“有助于改善农民工作场所的潜在因素”,namely farm and farmer characteristics, working day structure, farmer attitudes, farm facilities, labor-efficient practices, and human resource management practices 是一个名词短语,作宾语的同位语,进一步解释说明这些因素。

因此,这句话的中文译文是:确定了有助于改善农民工作场所的潜在因素,即农场和农民的特点、工作日结构、农民态度、农场设施、提高劳动效率的做法和人力资源管理实践。

A survey was completed by 313 Irish dairy farmers between November 20 and January 3, 2019, to capture relevant information.

A survey was completed by 313 Irish dairy farmers 是一个被动语态,是句子的主语,意思是“313 名爱尔兰奶农完成了一项调查”,between November 20 and January 3, 2019 是时间状语,意思是“在 2019 年 11 月 20 日至 1 月 3 日之间”,to capture relevant information 是目的状语,意思是“以获取相关信息”。

因此,这句话的中文译文是:2019 年 11 月 20 日至 1 月 3 日期间,313 名爱尔兰奶农完成了一项调查,以获取相关信息。

One proxy indicator was selected to represent productivity, flexibility, and standardization within the workplace, and each of the 313 farms were categorized into quartiles based on their ranking for these 3 indicators (1 = most effective quartile to 4 = least effective quartile).

One proxy indicator was selected to represent productivity, flexibility, and standardization within the workplace 是一个简单句,其中过去分词短语 selected to represent productivity, flexibility, and standardization within the workplace 作后置定语,修饰 One proxy indicator,意思是“选择一个代理指标来代表工作场所内的生产力、灵活性和标准化”。

and each of the 313 farms were categorized into quartiles based on their ranking for these 3 indicators 是一个并列句,第一个分句中,each of the 313 farms 是主语,were categorized into quartiles 是谓语,意思是“被分为四等份”,based on their ranking for these 3 indicators 是方式状语,意思是“根据他们在这三个指标上的排名”。

因此,这句话的中文译文是:选择了一个代理指标来代表工作场所内的生产力、灵活性和标准化,然后根据这三个指标对 313 个农场的排名将每个农场分为四等份(1 分为最有效的四分之一,4 分为最无效的四分之一)。

The average farmer that completed the survey was 51 yr old, milked 125 cows, reported to work 69.6 h/wk, took 10.3 d of holidays per year, and had a finish time of 19:52 (h:min) in the spring.

这句话是一个简单句,其中 that completed the survey 是定语从句,修饰 The average farmer,意思是“完成调查的平均农民”。

因此,这句话的中文译文是:完成调查的平均农民年龄为 51 岁,挤奶 125 头奶牛,每周工作 69.6 小时,每年休假 10.3 天,春季下班时间为 19:52(小时:分钟)。

The quartile of farms with the most effective farmer workplace reported reduced hours worked per week (58.6 vs. 82.6 h/wk), more holiday days (16.6 vs. 5.1 d) and weekends off (8.3 vs. 2.4) per year, and earlier finish times (18:41 vs. 21:14 [h:min] in the spring) compared with the least effective quartile.

The quartile of farms with the most effective farmer workplace reported reduced hours worked per week 是句子的主语,reported 是谓语,后面是宾语,reduced hours worked per week 是宾语补足语,意思是“每周工作时间减少”。

因此,这句话的中文译文是:最有效的农民工作场所的农场报告称,每周工作时间减少(58.6 小时/周比 82.6 小时/周),每年的假期天数增加(16.6 天比 5.1 天),周末休息时间增加(8.3 天比 2.4 天),并且春季的下班时间更早(18:41 比 21:14 [小时:分钟])。

Similarly, the most effective farms reported better facilities and greater implementation of labor-efficient and human resource management practices compared with the least effective farms.

Similarly 是一个副词,作状语,修饰整句话,意思是“同样地”,the most effective farms reported better facilities and greater implementation of labor-efficient and human resource management practices compared with the least effective farms 是句子的谓语,意思是“与效率最低的农场相比,最有效的农场报告说设施更好,并且更有效地实施了劳动力和人力资源管理实践”。

因此,这句话的中文译文是:同样地,与效率最低的农场相比,最有效的农场报告说设施更好,并且更有效地实施了劳动力和人力资源管理实践。

The most effective quartile for farmer workplace effectiveness was more positive about the industry's potential to offer an effective work-life balance, would be more likely to encourage young people to pursue careers in dairy, and had more positive attitudes toward attracting and retaining workers compared with the least effective quartile.

The most effective quartile for farmer workplace effectiveness was more positive about the industry's potential to offer an effective work-life balance 是一个简单句,主语是 The most effective quartile for farmer workplace effectiveness,谓语是 was,表语是 more positive about the industry's potential to offer an effective work-life balance。

因此,这句话的中文译文是:最有效的农民工作场所效果四分之一分位对该行业提供有效工作与生活平衡的潜力持更为积极的态度,更有可能鼓励年轻人从事奶牛养殖相关职业,并且在吸引和留住工人方面的态度也比效果最低的四分之一分位更为积极。

This study highlighted the range of factors contributing to more effective workplaces for farmers, indicating scope for improvement on many farms and challenges across all farms when compared with other industries in the case of some indicators (e.g., time off).

This study highlighted the range of factors contributing to more effective workplaces for farmers 是句子的主语,highlighted 是谓语,后面的内容是宾语,indicating scope for improvement on many farms and challenges across all farms when compared with other industries in the case of some indicators (e.g., time off) 是宾语补足语,意思是“在某些指标(例如休假时间)方面,与其他行业相比,所有农场都有改进的空间和面临的挑战”。

因此,这句话的中文译文是:这项研究强调了导致农民工作场所更加有效的一系列因素,表明与其他行业相比,在某些指标(例如休假时间)方面,许多农场都有改进的空间,所有农场都面临着挑战。

The results can support the continued extension of concepts regarding work organization to assist farms in alleviating social sustainability challenges, highlighting the differentiating factors between the most and least effective farmer workplaces.

The results can support the continued extension of concepts regarding work organization to assist farms in alleviating social sustainability challenges 是一个简单句,主语是 The results,谓语是 can support,宾语是 the continued extension of concepts regarding work organization to assist farms in alleviating social sustainability challenges。

因此,这句话的中文译文是:研究结果可以支持继续扩展关于工作组织的概念,以帮助农场缓解社会可持续性挑战,突出最有效的和最无效的农民工作场所之间的差异因素。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验