Nardelli Elena
Universita degli Studi di Padova, Padua, Veneto, Italy.
Open Res Eur. 2024 May 28;4:25. doi: 10.12688/openreseurope.17093.2. eCollection 2024.
This paper aims to show that translation is not only a fully-fledged philosophical problem, but also a specific philosophical praxis and a test bed for extracting the core of different philosophical frameworks. For this purpose, I will take into consideration the respective philosophies of Martin Heidegger and Jacques Derrida. Even if Heidegger often practices translation from the Greek in his own works and adds a few remarks towards an original investigation of this activity, he ultimately understands translation as a 'makeshift' or as a 'shipwreck'. Throughout his contestation of Heidegger's position, Derrida shows the trap of the endless appropriation of the experience of the origin structure. He also frees up the discourse by putting the hierarchical polarization between the original and the translation into question. Thus, translation becomes a chance for philosophy, even for Derrida's deconstruction, a chance to generate new paths for investigation and to keep its question open.
本文旨在表明,翻译不仅是一个成熟的哲学问题,也是一种特定的哲学实践,以及提炼不同哲学框架核心的试验场。为此,我将考虑马丁·海德格尔和雅克·德里达各自的哲学思想。尽管海德格尔在其著作中经常从希腊语进行翻译,并对这一活动的原创性研究发表了一些评论,但他最终将翻译理解为一种“权宜之计”或“失败”。在对海德格尔立场的整个反驳过程中,德里达揭示了对起源结构经验进行无休止挪用的陷阱。他还通过质疑原文与译文之间的等级分化,使话语得以解放。因此,翻译成为哲学的一个契机,甚至对德里达的解构主义来说也是如此,是一个为研究开辟新路径并使其问题保持开放的契机。